We would be inclined to favour the universalization of the Commission's membership or, failing that, to maintain the status quo. |
Мы были бы склонны поддержать идею универсализации членства в Комиссии или, в отсутствие этого, сохранения статус-кво. |
There will be financial obligations for failing to do so. |
За отсутствие соответствующих действий будут финансовые обязательства. |
The report criticized the Navy for failing to investigate every natural possible cause before concluding that the explosion was an intentional act. |
В рапорте содержалась критика флота за отсутствие расследования любой естественной причины взрыва в пользу заключения о том, что взрыв был намеренным актом. |
The initial bill provided that, failing agreement between the spouses, the husband chose the residence. |
Первоначальный законопроект предусматривал, что в отсутствие соглашения супругов место жительства определяется мужем. |
As a rule, failing such information, a contract is regarded as null and void. |
В отсутствие такой информации договор, как правило, считается недействительным. |
Nevertheless, failing the submission of a report, a response to the individual paragraphs would be better than nothing. |
С другой стороны, в отсутствие доклада комментарии по конкретным вопросам лучше, чем ничего. |
Henceforth, they are required to be more fully reported to the works council or, failing that, to staff delegates. |
Сведения о них должны содержаться в расширенной информации, представляемой комитетом предприятия или в отсутствие такового - представителями персонала. |
It is reported that the Government of Tuvalu has sought to institute legal proceedings against the United States of America and Australia for failing to control global warming. |
Сообщается, что правительство Тувалу стремится предъявить иск против Соединенных Штатов Америки и Австралии за отсутствие контроля за глобальным потеплением. |
The birth of a daughter or son shall be registered by the mother or, failing that, by relatives living in the same house. |
«Регистрация рождения незаконнорожденных детей является обязанностью матери, а в ее отсутствие - родственников, проживающих в том же доме. |
All Member States, particularly those with greater resources, must be urged to fulfil their financial obligations promptly, failing which troop-contributing countries might be reluctant to provide human resources for future operations. |
Необходимо настоятельно призвать все государства-члены, в первую очередь те из них, которые обладают большими ресурсами, немедленно выполнить свои финансовые обязательства, в отсутствие чего страны, предоставляющие войска, могут выразить свое нежелание направлять людские ресурсы на проведение будущих операций. |
The judges shall attempt to achieve unanimity in their judgement, failing which it shall be taken by a majority of the judges. |
Судьи стремятся достичь единодушия в своем решении, в отсутствие которого решение принимается большинством судей. |
For instance, research on economic growth and education show that failing to invest in the education of girls lowers gross national product. |
Например, исследования в области экономического роста и образования свидетельствуют о том, что отсутствие инвестиций в сферу образования девочек ведет к снижению объема валового национального продукта. |
The likelihood of children being enrolled in school increased with their mother's education level; failing to invest in the education of girls lowered the gross national product. |
Численность детей, посещающих школы, зависит от уровня образования матерей: отсутствие инвестиций в этот сектор равнозначно сокращению валового национального продукта. |
One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. |
Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы. |
Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. |
Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
This Act, which entered into force on 1 January 2012, requires companies with more than 50 employees to conclude a collective agreement or, failing that, to draw up an action plan, on workplace equality between women and men. |
Этот закон, вступивший в силу 1 января 2012 года, обязывает предприятия, на которых занято не менее 50 работников, заключать коллективное соглашение или, в отсутствие такового, разрабатывать план действий по обеспечению гендерного равенства в профессиональной сфере. |
Another participant submitted that failing to consistently frame arguments for the revision of the intellectual property regime in human rights terms was possibly hindering efforts to bring human rights into the discussion. |
Другой участник заметил, что отсутствие аргументов в пользу пересмотра режима интеллектуальной собственности, сформулированных с учетом правозащитной терминологии, может препятствовать включению в обсуждение проблематики прав человека. |
On 4 September 2013, one month before the end of one set of punishments, he was again punished for allegedly failing to be in bed on time. |
Так, 4 сентября 2013 года, за месяц до погашения установленных ранее взысканий, ему вновь было вынесено взыскание за предполагаемое отсутствие на своем спальном месте после отбоя. |
Mr. CALITZAY said that while it was sometimes in the interests of non-discrimination to ignore differences between ethnic or religious groups, failing to draw distinctions could also foster discriminatory practices in areas such as education and health. |
Г-н КАЛИТЗАЙ говорит, что, хотя иногда в интересах обеспечения недискриминации лучше не учитывать различия между этническими или религиозными группами, отсутствие таких различий может также способствовать поощрению дискриминационной практики в таких сферах, как образование и здравоохранение. |
The Working Party discussed the possibility of using certification as a temporary means of combating counterfeiting and illegal copying of goods in the economies in transition, failing other mechanisms for protecting intellectual property rights. |
Рабочая группа обсудила возможность использования сертификации в качестве временной меры для борьбы с подделкой и незаконным копированием товаров в странах с переходной экономикой в отсутствие других механизмов защиты прав интеллектуальной собственности. |
In comparison, the Model Law grants the parties full autonomy to determine the substantive rules to be applied, and failing such agreement, entrusts the arbitral tribunal with that determination. |
По сравнению с этим в Типовом законе сторонам предоставляется полная автономия в отношении определения материально-правовых норм, которые будут подлежать применению, а в отсутствие такого соглашения функции по определению таких норм возлагаются на третейский суд. |
The CHAIRPERSON, endorsing the views of Mr. Mariño Menéndez, said that the Committee must assert its follow-up powers, failing which it would become a mere forum for the informal exchange of opinions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение г-на Мариньо Менендеса, говорит, что Комитет должен добиваться утверждения своих полномочий по осуществлению последующей деятельности, в отсутствие чего он превратится в простой форум для неформального обмена мнениями. |
Elsewhere, failing specific risks, there were adequate safeguards of his safe return at least to the capital or a number of large urban conglomerations along the coast. |
В других районах и в отсутствие конкретного риска гарантии безопасного возвращения в страну являются вполне достаточными, по меньшей мере если говорить о столице и других крупных прибрежных населенных пунктах. |
This could be done either by establishing an ad hoc committee or, failing agreement, by appointing a special co-ordinator. |
Это можно было бы сделать либо путем учреждения специального комитета, либо, в отсутствие согласия, путем назначения специального координатора. |
Thus, according to the complainant, failing any major new evidence, he was unable to proceed with his application for reconsideration of the relevant interlocutory decision. |
Поэтому, по мнению жалобщика, в отсутствие новых важных фактов он не смог обосновать просьбу о пересмотре данного решения. |