Английский - русский
Перевод слова Failing
Вариант перевода В случае

Примеры в контексте "Failing - В случае"

Примеры: Failing - В случае
Ms. Gaer said that her question on whether police officers had ever been prosecuted and convicted for failing to assist a person in danger in domestic violence cases remained unanswered. Г-жа Гаер говорит, что ее вопрос о том, привлекались ли уже сотрудники полиции к уголовной ответственности и выносились ли в их отношении приговоры в связи с неоказанием помощи лицам, находящимся в опасности, в случае дел о насилии в семье, остался без ответа.
Lack of penalties for failing to comply with the protocols; е) неприменением санкций в случае несоблюдения протоколов;
If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised. В случае выдачи более чем одного оригинала документа предъявляются все оригиналы, а если этого не сделано, то право контроля над грузом не может быть осуществлено.
Any shortcomings in the psychological evaluation of a person claiming to have been tortured is a serious failing and an unacceptable lapse on the part of the expert in terms of the standards set out in the Istanbul Protocol. Всякое пренебрежение психологической оценкой в случае заявлений о пытках представляет собой серьезное нарушение и неприемлемое отклонение эксперта от норм, описанных в Стамбульском протоколе .
Where the undue remuneration was a result of the public official delaying, failing to fulfil or acting contrary to their duties, the said official is penalized for aggravated bribery. В случае, когда ненадлежащее вознаграждение является следствием замедления, невыполнения публичным должностным лицом своих обязанностей или совершения им тех или иных действий в нарушение своих обязанностей, такое должностное лицо подлежит наказанию за совершение подкупа при отягчающих обстоятельствах.
The third pillar outlines options for taking collective action, in a timely and decisive manner and in accordance with the Charter of the United Nations, should peaceful means be inadequate and where national authorities are manifestly failing to protect their populations. Третий компонент включает варианты коллективного своевременного и решительного реагирования в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в случае, если мирные средства окажутся недостаточными, а национальные органы власти - явно не в состоянии защитить свое население.
A person shall be subjected to criminal liability in case of failing to report a crime in preparation - in accordance with article 335 of the Criminal Code of the Republic of Armenia. Лицо подлежит уголовной ответственности в случае несообщения о готовящемся преступлении в соответствии со статьей 335 Уголовного кодекса Республики Армения.
Measure 29. Enforce accountability at senior management levels with consequences for consistently failing to meet gender balance targets. мера 29: обеспечить ответственность на уровне старших руководителей, что должно иметь последствия в случае постоянного невыполнения целевых заданий по обеспечению гендерного баланса;
Extradition may be requested, granted or offered in accordance with public treaties or, failing that, with the law. Выдача может запрашиваться, санкционироваться и предлагаться в соответствии с государственными договорами, а в случае их отсутствия - в соответствии с законом.
The locomotive fulfilled the LMS requirements so well that the latter first requested the GWR to build a batch of Castles for use on the West Coast Main Line, and, failing that, a full set of construction drawings. Локомотив настолько подошёл под требования LMS, что компания обратилась к GWR с просьбой построить партию паровозов для использования на магистрали вдоль западного побережья, а в случае невозможности - передать её чертежи паровоза.
Article 32 is confined simply to defining "prompt redress": it must be given within the legal time limit; failing that, within ten working days. Статья 32 ограничивается лишь определением "надлежащего срока", который должен устанавливаться законом, а в случае отсутствия такового, не должен превышать 10 дней.
In both entities, some authorities have contributed to ethnic division both directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation of ethnic minorities. В обоих образованиях некоторые органы власти способствовали этническому разделению как непосредственно - путем совершения, подстрекательства к совершению или санкционирования нарушений прав человека, так и имплицитно - посредством бездействия в случае преследования и запугивания этнических меньшинств.
The customary law of Dahomey enshrines polygamous marriage; marriages are arranged by the father or, failing that, by an older brother or the head of the family. Этим Сводом закрепляется полигамия, организация брака отцом, а в случае его отсутствия - старшим братом или же главой семьи.
In such cases, the Act provided that the competent authority would fix a time limit within which the foreigner must leave Croatia, failing which he or she would be removed by force. В таких случаях законом предусматривается, что компетентные органы устанавливают срок, в течение которого иностранный гражданин должен покинуть Хорватию, и в случае невыполнения такого предписания иностранец может быть выдворен силой.
During a strike, civil servants or other officials employed by establishments providing a service whose total suspension would seriously harm national security or public health were required to maintain a minimum service, failing which the authorities would order a resumption of work. В ходе забастовки государственным служащим или другим должностным лицам, работающим в учреждениях, полное прекращение деятельности которых нанесет серьезный ущерб национальной безопасности или общественному здоровью, необходимо продолжать в минимальном объеме выполнять свои функции, а в случае полного прекращения работы органы власти могут распорядиться о ее возобновлении.
In asymmetric conflicts, such as in the cases of failing States or terrorism, civilians are very often the main target of attack. В ассиметричных конфликтах, таких, как в случае неблагополучных государств или в случае терроризма, гражданские лица очень часто являются основными объектами нападения.
In Somalia, for example, the Representative learned that kidnappings of humanitarian workers were often perpetrated by gangs of ordinary criminals who then demanded ransom or, failing payment, sold their victims through intermediaries to armed groups with a political agenda. В Сомали, например, Представитель узнал, что похищения сотрудников гуманитарных организаций часто совершались бандами обычных уголовных преступников, которые затем требовали выкуп или, в случае неуплаты, продавали своих жертв через посредников вооруженным группам с политической программой действий.
When a State is manifestly failing to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in by taking protective action in a collective, timely and decisive manner. В случае если государство явно окажется не в состоянии защитить свое население от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться, принимая защитные меры совместными усилиями, своевременным и решительным образом.
The State party also contends that the communication manifestly lacks substantiation and requests the Committee, failing inadmissibility, to consider that there has been no violation of the Covenant. Кроме того, государство-участник указывает на явную необоснованность сообщения и просит Комитет, в случае непризнания его неприемлемым, постановить, что нарушения Пакта допущено не было.
Committing domestic violence or failing to comply with a protective order carry a fine or correctional labour, and if that is not enough, administrative arrest. Совершение насилия в семье, а также невыполнение защитного предписания карается штрафом или исправительными работами, а в случае, если этих мероприятий недостаточно, применяется административный арест.
The Legal Chancellor may propose a review of legislation considered unconstitutional, or, failing legislative action, can make a reference to this effect to the Supreme Court. Канцлер юстиции правомочен вносить предложения о рассмотрении законодательных положений, которые считаются неконституционными, или, в случае отсутствия акта законодательной власти, обращаться с такими вопросами в Верховный суд.
The lack of adequate information or programmes concerning HIV/AIDS can increase the risk of contracting and spreading the disease or failing to seek proper medical attention when infected. Отсутствие надлежащей информации или программ по вопросам ВИЧ/СПИДа может повысить риск заражения и распространения заболевания или необращения за надлежащей медицинской помощью в случае инфицирования.
Therefore, at the 2005 World Summit, world leaders agreed that when a State is manifestly failing to protect its own citizens, the international community must act to halt or prevent such atrocities. Поэтому на Всемирном саммите 2005 года мировые лидеры сошлись во мнении, что в случае, когда государство явно не способно защищать собственных граждан, останавливать или предотвращать подобные злодеяния должно международное сообщество.
However, when a State is manifestly failing, the international community has a collective responsibility to prevent atrocities and to save lives, while responding to imminent threats, as clearly stated by the World Summit Outcome. Однако в случае, если государство явно оказывается не в состоянии выполнить ее, международное сообщество несет коллективную ответственность по предотвращению массовых злодеяний и по спасению человеческих жизней, реагируя на эти нависшие угрозы, как это четко сформулировано в Итоговом документе Всемирного саммита.
They also agreed that when a State is manifestly failing to protect its population from those four crimes, the international community has the obligation to take collective action in a timely and decisive manner through the Security Council and in accordance with the United Nations Charter. Они также договорились о том, что в случае, если государство явно оказывается не в состоянии защитить свое население от этих четырех видов преступлений, международное сообщество обязано принять коллективные меры и действовать своевременным и решительным образом через Совет Безопасности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.