I think his liver's failing. |
Мне кажется, что у него отказ печени. |
That means that her failing liver would be completely unrelated. |
Это означает, что отказ печени в таком случае вообще с этим не связан. |
Listen, in the last twelve hours, men have been murdered for failing to obey this new master. |
Слушай, в последние двенадцать часов, были убиты люди за отказ подчиниться этому новому хозяину. |
It explains his heart, seizures, and liver failing. |
Это объясняет его судороги, сердечную недостаточность, и отказ печени. |
But the blogger is liable for failing to disclose material connections. |
Но блогер несет ответсвенность за отказ раскрыть имущественные связи. |
It explains his heart, seizures, and liver failing. |
Это объясняет сердце, припадки, и отказ печени. |
Children were also beaten or sometimes displaced from their homes for failing to support CPN. |
За отказ поддерживать КПН дети также подвергались избиениям и иногда выгонялись из домов. |
In relieving MacArthur for failing to "respect the authority of the President" by privately communicating with Congress, Truman upheld the President's role as pre-eminent. |
Отправив в отставку Макартура за отказ «уважать авторитет президента» при личных обращениях к Конгрессу Трумэн поддержал роль президента как превосходящую. |
Sudan faces possible United Nations sanctions for failing to hand over Hamza and two other men whom Egypt says it harboured after the failed attack in Ethiopia. |
Судан может быть подвергнут санкциям Организации Объединенных Наций за отказ выдать Хамзу и двух других лиц, которым, как утверждает Египет, он предоставил убежище после неудачного покушения в Эфиопии. |
One relative was told that this was because of breaches of discipline such as failing to stand up when guards passed by. |
Одному из родственников удалось узнать о том, что их поместили в карцер в связи с таким нарушением внутренней дисциплины, как отказ стать на ноги при появлении надзирателей. |
Okay. That's a lot worse than just failing to work. |
ак вот, это гораздо хуже, чем просто отказ машины. |
Unlike the World Trade Organization, for example, no international treaty underpins the FSB, which means that countries cannot be sanctioned for failing to implement the standards to which they are ostensibly committed. |
Нет международного договора, на который FSB мог бы опереться, как, например, Всемирная торговая организация. А значит, страны не могут быть наказаны за отказ внедрять стандарты, которые они якобы поддерживают. |
I would associate my delegation with all of those who have stated that failing to act now will only perpetuate the status quo and thereby result in our neglecting to address the great changes that the world has seen since the formation of this critically important institution. |
Я присоединяюсь от имени своей делегации ко всем тем, кто заявил, что отказ от проведения этой реформы только увековечит статус-кво и тем самым приведет к игнорированию тех крупных изменений, которые претерпел мир после создания этого исключительно важного института. |
He says, blame is not for failure, it is for failing to help or ask for help. |
Он говорит, что нужно наказывать не за неудачу, а за отказ помочь или обратиться за помощью. |
The draft recognizes several rights not recognized under the 1978 Constitution and allows a citizen to obtain relief in respect of infringement or imminent infringement of rights by lower courts which exercise original jurisdiction, for example by failing to grant bail or failure to follow prescribed procedures. |
В этой главе признается ряд прав, которые не были закреплены в Конституции 1978 года, и предусматривается возможность граждан обжаловать решения, принимаемые судами первой инстанции и приводящие к нарушению или угрозе нарушения прав, например отказ в освобождении под залог или несоблюдение установленных процедур. |
It is our legitimate expectation that all persons indicted by the tribunals will be brought to justice and moreover that failing to cooperate fully with the tribunals will not remain without consequences. |
Мы имеем полное право надеяться на то, что все лица, признанные трибуналами виновными, предстанут перед судом и что, более того, отказ сотрудничать с такими трибуналами не будет оставлен без последствий. |
In essence the obligation "to respect"... rights requires the state not to act in any way that is inconsistent with the enjoyment of the rights, such as failing to include women as potential beneficiaries of State programmes to redistribute wealth, including land. |
По существу обязательство "уважать"... права обязывает государство не предпринимать каких-либо действий, не совместимых с пользованием правами, например, отказ рассматривать женщин в качестве потенциальных бенефициаров государственных программ по перераспределению собственности, включая землю. |
Subsequently, the Bektashi community of the Republic of Macedonia has sued the Macedonian government for failing to restore the tekke to the Bektashi community, pursuant to a law passed in the early 1990s returning properties previously nationalized under the Yugoslav government. |
Впоследствии сообщество Бекташи Северной Македонии подало в суд на правительство Республики Македонии за отказ вернуть Текке сообществу Бекташи, согласно закону, принятому в начале 1990-х годов о возврате имущества национализированного ранее при правительстве Югославии. |
Should Mr. Nakrash be wanted by the authorities for failing to obey the instructions to appear before the authorities on a certain date the State party is confident that the attorney-at-law would have reported to the Embassy that such a document had been issued by the authorities. |
Если бы г-н Накраш разыскивался властями за отказ подчиниться предписанию предстать перед властями в определенный день, то государство-участник могло бы быть уверено в том, что адвокат уведомил бы посольство о наличии такого документа, изданного властями. |
Failing liver Despite treatment Suggests it's not fungal. |
Отказ печени, несмотря на лечение, означает, что это не грибковая инфекция. |
Failing to have informed us constitutes withholding of evidence. |
Отказ нас проинформировать рассматривается как сокрытие улик. |
Failing to do this for political reasons would be tantamount, in her opinion, to taking half-measures to deal with the problem. |
Отказ по политическим мотивам будет, по ее мнению, равносилен принятию полумер при решении данной проблемы. |
Failing to act now will increase costs in the future - both financial and humanitarian. |
Отказ от действий сегодня увеличит затраты в будущем, причем как финансовые, так и гуманитарные. |
Her liver's failing. |
У неё отказ печени. |
It's failing, isn't it? |
Это отказ, да? |