The United Kingdom accepts the recommendation to consider going beyond current legislation if the need arises to protect children from violence, but does not accept the implication that it is failing in this regard through the application of its policy on corporal punishment. |
Соединенное Королевство принимает рекомендацию о расширении существующего законодательства в случае возникновения необходимости защиты детей от насилия, но не согласно с тем, что оно не выполняет своих функций в плане реализации своей политики в отношении телесных наказаний. |
The costs to companies and businesses of failing to respect international humanitarian law are considerable, including damage to a company's public image and impact on shareholder decisions and share price, and could result in employees being criminally responsible for rights abuses. |
ЗЗ. В случае несоблюдения норм международного гуманитарного права компании и предприятия несут серьезные убытки, которые могут выражаться в ущербе репутации компании, в негативном влиянии на решения акционеров и на курс акций, а также могут привести к уголовной ответственности сотрудников за нарушение прав. |
The Advisory Committee therefore expects that the revised terms of reference will be promulgated by the end of the year, failing which, a clear explanation should be provided to the General Assembly. |
Поэтому Консультативный комитет ожидает, что пересмотренный круг ведения будет принят до конца года и что в случае его непринятия Генеральной Ассамблее будет представлено четкое объяснение. |
Receiving States should adopt appropriate legislative, administrative and judicial measures to investigate and punish criminal acts against diplomatic and consular missions and representatives and should be held accountable in the event of their failing to do so. |
Государства пребывания должны принимать уместные законодательные, административные и судебные меры для расследования и наказания уголовных деяний против дипломатических и консульских представительств и представителей и должны нести ответственность в случае, если они не принимают таких мер. |
If a State is manifestly failing to protect its populations, the international community must be prepared to take collective action to protect populations, in accordance with the Charter. |
В случае очевидного невыполнения государством своих обязанностей по защите групп населения, международное сообщество должно быть готово принять коллективные меры для защиты таких групп населения в соответствии с Уставом. |
In the case of loss or destruction of the passport or other documents connected with the stay, they must, within three days, inform the competent main or local office of the immigration and permits service or, failing that, the nearest police station. |
В случае утери или утраты паспорта или других документов, свидетельствующих о продолжительности пребывания, он должен в течение трех дней информировать компетентное местное отделение службы иммиграции и разрешений или - в отсутствие такового - ближайший полицейский участок. |
Legislative reform was needed to ensure that all the commitments made to women's rights were translated into action, and that there were avenues of appeal for failing to honour those commitments. |
Необходима законодательная реформа для обеспечения перевода всех обязательств, принятых в отношении прав женщин, в плоскость практических дел и создания механизмов подачи апелляции в случае несоблюдения этих обязательств. |
In the event of failing to reach an agreement on the resolution of the dispute during the pre-strike negotiations, it is the right of employees to announce a strike in accordance with the procedure prescribed by the Law. |
В случае невозможности достичь соглашения о решении спора в ходе предшествующих забастовке переговоров работники имеют право объявить забастовку в соответствии с предусмотренной в Законе процедурой. |
Article 138: In the event of a transfer or recruitment outside the place of employment, the employer must provide decent housing for the worker and the worker's family, or, failing that, a substantial allowance. |
Статья 138: В случае перевода или откомандирования в другое место работы работодатель обязан предоставить сотруднику и его семье приличное жилье или соразмерную компенсацию. |
This is chiefly reflected in the fact that a Czech national is no longer obliged when changing residence to report this change and he or she can not be punished for failing to report permanent residence in the place where he or she actually lives. |
Это главным образом отражается в том факте, что чешский гражданин более не обязан при изменении места жительства уведомлять об этом власти, при этом он не может быть подвергнут наказанию в случае непредставления им данных о постоянном проживании по его фактическому адресу. |
The Equality Act did not provide sanctions if equality plans were not made, but employers could be sued for discrimination when failing to draw up such plans. |
Закон о равенстве не предусматривает санкций за несоставление планов достижения равенства, но работодателям может быть предъявлен судебный иск по обвинению в дискриминации в случае несоставления таких планов. |
Article 32, which established clearly the concept and scope of non-discrimination, should help in the avoidance, or, failing that, the resolution, of disputes between States and private parties. |
Статья 32, которая четко устанавливает понятие и объем недискриминации, должна помогать избегать споров между государствами и частными сторонами и разрешать их в случае их возникновения. |
A person found guilty of contravening the provisions of the Act can be liable for fines ranging from a minimum of 100 liri to a maximum of 1,000 liri as in the case of an employer failing to pay wages or allow paid holidays. |
Лицо, сочтенное виновным в нарушении положений Закона, может быть оштрафовано на сумму от 100 до 1000 лир, как, например, в случае невыплаты заработной платы работодателем или неоплаты им выходных дней. |
It also recommends that, in the context of failing firms, the clues about the firm's ability to survive can be found in "recent market share data or evidence of switching behaviour in the six months prior to the announcement of the merger". |
В нем говорится также, что в случае стоящих на грани банкротства фирм ключи к их способности выжить следует искать в "последних данных о доле на рынке или в изменении в подходах за шесть месяцев до объявленного слияния". |
As for article 19, on the settlement of disputes, his delegation found it satisfactory, insofar as it provided for the choice of settlement by mutual agreement and, failing such agreement, provided recourse to an impartial fact-finding commission. |
Относительно статьи 19 об урегулировании споров, Австралия считает ее удовлетворительной в той мере, в какой она дает возможность выбирать по взаимному согласию средства урегулирования спора и в случае, если такое согласие не достигнуто, прибегать к созданию беспристрастной комиссии по установлению фактов. |
It may be argued that the attractiveness of NEPAD lies in its ownership by Africans themselves, while in the case of UN-NADAF, its apparent lack of ownership might have been its biggest failing. |
Можно утверждать, что привлекательность Нового партнерства заключается в том, что его авторами являются сами африканцы, тогда как в случае НАДАФ-ООН видимое отсутствие авторства является ее самым большим недостатком. |
No foreigner may be extradited for ordinary offences except by the competent authority, in accordance with the procedures and requirements established to that end in international treaties signed by Venezuela currently in force, and failing these, in Venezuelan laws. |
Выдача иностранцев за совершение уголовных преступлений производится только компетентным органом власти в соответствии с нормами и процедурами, предусмотренными в этой связи подписанными Венесуэлой действующими международными договорами, а в случае отсутствия таковых - в соответствии с законами Венесуэлы . |
Just as with the financing of social services at the national level, the costs of providing additional ODA should be weighed against the costs incumbent on the international community as a result of failing to invest in social development. |
Как и в случае финансирования социальных услуг на национальном уровне, издержки, связанные с предоставлением дополнительной ОПР, следует сопоставлять с издержками, возникающими для международного сообщества в результате невыделения инвестиций на цели социального развития. |
This same method is used for circulating updated United Nations lists in order to prevent listed individuals from entering Paraguay or, failing that, to detain such individuals so that legal proceedings may be brought against them. |
Эта же база данных используется для распространения перечней, составленных Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы запретить въезд в Парагвай лиц, включенных в эти перечни, или же, в случае отсутствия информации, их задержания с целью передачи в руки органов юстиции. |
JS3 noted that any association of 10 or more persons needed to be registered under the Societies Act, failing which it became an unlawful assembly, membership of which was a criminal offence. |
В СП3 отмечено, что любое объединение 10 или более лиц должно быть зарегистрировано в соответствии с Законом об обществах, а в случае отсутствия такой регистрации объединение считается незаконным, а членство в нем - уголовным преступлением. |
While the cost of universal design could remain low with its incorporation in projects from the outset and local participation, the cost of failing to do so can be significant, taking into account human costs and opportunity costs incurred owing to inaccessibility. |
Если затраты на универсальный дизайн могут сохраняться на низком уровне при условии их включения в проекты с самого начала и при условии местного участия, то издержки в случае непринятия таких мер могут быть значительными ввиду людских издержек и упущенной выгоды, обусловленных недоступностью. |
It must not be a norm, but an exception to the case "should peaceful means be inadequate and national authorities are manifestly failing to protect their populations" (Ibid.) from the four specified situations. |
Она должна быть не нормой, а исключением, в случае, «если мирные средства окажутся недостаточными, а национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население» (там же) в указанных четырех ситуациях. |
As a measure of last resort, and failing the receipt of the reports within the suggested time frame, the Committee will proceed with consideration of the implementation of the Convention in the four States parties in the absence of a report. |
В качестве крайней меры в случае неполучения докладов в предлагаемые сроки Комитет начнет обсуждение вопроса об осуществлении Конвенции в четырех государствах-участниках без доклада. |
(b) That their close family or, failing that, the authorities of their community are informed of their detention; |
Ь) их ближайшие родственники или, в случае отсутствия таковых, власти их общины информировались об их задержании; |
In case of failing to implement and obey these policies, as well as failing to report the suspicious transactions to the law enforcement authorities, the NBM imposes remedial measures and submits the corresponding information to the law enforcement authorities. |
В случае невыполнения и несоблюдения этих правил, равно как и несоблюдения требований по отчетности о сомнительных операциях перед правоохранительными органами, НБМ предписывает принять меры по исправлению положения и направляет соответствующую информацию в правоохранительные органы. |