| Government and international bodies failing to act on early-warning signals. | Неспособность государственных и международных органов принимать соответствующие действия в связи с сигналами раннего предупреждения. |
| The United Nations has been criticized for failing to provide adequate leadership in humanitarian negotiations with non-State armed groups. | Организация Объединенных Наций подвергается критике за неспособность обеспечить надлежащее руководство в гуманитарных переговорах с негосударственными вооруженными группами. |
| There is little excuse for failing to establish a favourable environment in which all children can fully achieve their potential. | Ничем нельзя оправдать неспособность создать для детей благоприятные условия, в которых они могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
| Serbian politicians strongly condemned the attack and criticized UNMIK for failing to protect the Kosovo Serb minority. | Сербские политики решительно осудили это нападение и подвергли МООНК критике за неспособность обеспечить защиту косовских сербов, составляющих меньшинство. |
| Perhaps it is simply a uniquely human failing to communicate first-person experiences from a third-person perspective. | Возможно, причиной тому есть исключительно человеческая неспособность описывать переживания от первого лица с позиции третьего лица. |
| Likewise, the British Royal Navy was criticised for failing to prevent the raid. | Вместе с тем, Королевский флот критиковали за неспособность предотвратить набег. |
| He has criticized both Republicans and Democrats for failing to institute reforms that will stop predatory lending practices in the student loan market. | Сандерс подверг критике республиканцев и демократов за неспособность провести реформы, которые остановят хищнические кредитные практики на рынке студенческих займов. |
| The guidelines that resulted have been criticized for failing to protect the rights of involuntary patients. | Рекомендации, ставшие результатом работы комиссии, подверглись критике за неспособность защитить права пациентов, находящихся на принудительном лечении. |
| That danger was foreseeable; failing to avoid it a costly mistake. | Эта опасность была предсказуема; неспособность ее избежать является дорого обошедшейся ошибкой. |
| It's a proof of our failing to save them in the wild. | Это доказывает нашу неспособность спасти их в в естественных условиях. |
| It should be noted that Rogelio failing to bask in her praise was Jane's first clue that something weird was going on. | Следует отметить, что неспособность Рохелио принять её похвалы была для Джейн первым звоночком, что происходило что-то странное. |
| Women's movements have been criticized for failing to address this adequately. | Женские движения неоднократно подвергались критике за неспособность адекватным образом решать эти вопросы. |
| What is more, we penalize it for failing to perform to our expectations. | Более того, мы наказываем эту страну за неспособность действовать в соответствии с возлагаемыми на нее ожиданиями. |
| The Maroons and the Indigenous Peoples have initiated several claims against the government of Suriname for failing to protect their collective rights. | Мароны и коренные народы предъявили ряд исков правительству Суринама за неспособность защитить их коренные права. |
| No one may be detained, arrested or taken into custody simply for failing to meet an obligation under a civil contract. | Никто не может быть задержан, арестован или лишен свободы лишь за неспособность выполнить то или иное обязательство гражданского договора. |
| decreased mean length of tadpoles exposed to the chemical, and failing to metamorphose | сокращение средней длины головастиков, подвергавшихся воздействию химического вещества, и их неспособность к превращению в лягушек; |
| His defensiveness could be explained by the guilt he feels for failing to protect his source. | Его защитное поведение можно объяснить тем, что он чувствует неспособность защитить свой источник. |
| However, the programme has been criticized for failing to provide quality education owing to the lack of sufficient facilities to meet the students' needs. | Тем не менее эта программа подвергалась критике за неспособность обеспечить качественное образование в связи с отсутствием достаточного количества учебных заведений для удовлетворения потребностей учащихся. |
| By failing to protect and promote women's civil, political, economic and social rights, Governments create situations in which trafficking flourishes. | Неспособность правительств обеспечить защиту и поощрение гражданских, политических, экономических и социальных прав женщин приводит к созданию ситуаций, при которых процветает торговля людьми. |
| Armenian Public Television (H1) has received criticism for failing to show the intense protesting, instead promoting a peaceful aura following the election. | Армянское общественное телевидение (Н 1) было раскритиковано за неспособность показать массовость протестов, вместо содействия мирной атмосфере после выборов. |
| You've never felt shame at failing to please her? | Вам никогда не было стыдно за неспособность удовлетворить ее? |
| A contrary view was the non-inclusion of the applied algorithms in the certificate would make the certification authority liable for failing to issue a valid certificate. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что, если в сертификат не будут включены применяемые алгоритмы, сертификационный орган будет нести ответственность за неспособность выдать действительный сертификат. |
| Implementing security measures may be costly, however, failing to implement such measures may also have broader economic consequences, such as decreasing the competitiveness of trade and transportation. | Возможно, осуществление мер по охране обходится недешево, однако неспособность осуществить такие меры может также приводить к широким экономическим последствиям, как то к снижению конкурентоспособности торговли и транспорта. |
| States' neglecting or failing to address women's disproportionate unpaid care workload can be seen as a major failure to comply with the obligations regarding equality and non-discrimination which are the pillars of international human rights law. | Нежелание или неспособность государств заниматься проблемой возложения на женщин несоразмерного бремени неоплачиваемого труда по уходу можно рассматривать как основной пример невыполнения обязательств по обеспечению равенства и ликвидации дискриминации, которые являются основой международных норм в области прав человека. |
| Public bodies could also be sued for failing to properly investigate a complaint, and compensation could be sought for the harm caused by the deliberate acts or negligence of public officials. | Кроме того, на государственные органы можно подать иск за неспособность надлежащим образом расследовать жалобу, помимо этого, предусматривается выплата компенсации за ущерб, полученный в результате преднамеренных актов или халатности государственных должностных лиц. |