Английский - русский
Перевод слова Failing
Вариант перевода В случае

Примеры в контексте "Failing - В случае"

Примеры: Failing - В случае
The administrative procedures failing, there is a possibility for those affected to seek civil remedies. В случае отсутствия административных процедур затрагиваемые лица имеют возможность задействовать гражданские средства правовой защиты.
The PHHS cheer bylaws do allow for an alternate substitute in case of injury, failing grades, or polio. Устав группы поддержки действительно позволяет использовать замену в случае травмы, плохих оценок или полиомиелита.
The economic benefits of rebalancing the global labor market are compelling; the human costs of failing to do so are enormous. Абсолютно очевидна экономическая выгода реорганизации мирового рынка труда; человеческие потери в случае, если этого не произойдет, огромны.
By failing to intervene, in particular if this failure is systematic, the Government itself violates the human rights of women, too. В случае невмешательства, особенно если оно носит систематический характер, правительство уже само нарушает права человека женщин.
Furthermore, in the event of such actions, States would be failing to abide by the specific and ongoing United Nations mandate. Кроме того, в случае таких действий государства не исполняли бы конкретный действующий мандат Организации Объединенных Наций.
Fiji proposed modification of paragraph 16 to make direct reference to the use of penal sanctions for any party failing to implement an agreement. Предложенное Фиджи изме-нение пункта 16 предполагает прямую ссылку на применение уголовных санкций в отношении любой стороны, в случае невыполнения соглашения.
However, a person could be sentenced to imprisonment for intentionally failing to comply with a payment injunction. В то же время лицо может быть приговорено к наказанию в виде тюремного заключения в случае умышленного невыполнения приказа с предписанием выплаты.
They must be released immediately and, failing that, there must be a proper international inspection of their conditions. Они должны быть немедленно освобождены, а в случае невыполнения данного требования необходимо будет провести надлежащую международную проверку условий их содержания.
Private companies failing to comply with the law were fined. В случае несоблюдения закона частные предприятия наказываются штрафом.
The public authority must in some cases give its reasons for failing to follow the opinions that such bodies give. В случае невыполнения рекомендаций, изложенных в заключениях таких органов, государственный орган должен давать соответствующие разъяснения.
National media institutions have also been criticized by the civil society for failing to comply with the principle of journalism respectful of human rights. Кроме того, в случае несоблюдения принципа уважения прав человека журналистами национальные средства массовой информации подвергаются критике и со стороны гражданского общества.
It replaced it with a requirement of notification with no liability for failing to comply with the requirement. Вместо этого установлено требование предоставлять уведомления, при этом не предусмотрено никакой ответственности в случае невыполнения данного требования.
The payment from the State budget must be made within three months, failing which the claimant is paid compensation. При этом, для выплат из государственного бюджета также предусматривается трехмесячный срок, в случае нарушения которого взыскателю выплачивается компенсация.
The criminal, disciplinary and statutory penalties for failing to comply with those standards are also addressed. В модулях также поднимаются вопросы уголовных и дисциплинарных наказаний, а также предусмотренных уставом наказаний, которые применяются в случае несоблюдения этих норм.
The court may grant an interim period for both couples to reconcile failing which a divorce absolute order will be granted. Суд может назначить обоим супругам промежуточный срок для примирения, и в случае отказа будет принято постановление о полном расторжении брака.
In the event of failing to do so the Institute must pay 100% of the pension which would probably be due to the applicant. В случае невыполнения указанного требования Институт обязан выплатить в размере 100% пенсионное пособие, которое причиталось соответствующему лицу.
However, in order for that person not to go unpunished, Togo could, failing prosecution, extradite the person to a third country whose courts had universal jurisdiction. Вместе с тем, чтобы это лицо не осталось безнаказанным, Того может в случае невозбуждения преследования против него применить принцип компетенции третьей стороны и выдать его стране, судебные органы которой обладают универсальной компетенцией.
In 1781 was created a baronet, with a special remainder, failing any male issue, to his son in law, Gerard Noel. В 1781 году был пожалован баронетом, с особым правом наследования, в случае отсутствия мужского потомства, для зятя Джерарда Ноэля (англ. Gerard Noel).
The author was ordered to leave Switzerland before or on 30 August 1994, failing which he would be returned to Zaire. Автору сообщения было предписано покинуть Швейцарию не позднее 30 августа 1994 года, и в случае неподчинения он подлежал высылке в Заир.
We are prepared to sit right now to discuss and resolve all problems, or, failing this, to have recourse to the International Court of Justice. Мы готовы сесть за стол переговоров прямо сейчас и разрешить все проблемы, а в случае неудачи передать дело в Международный Суд.
An officer failing to fulfil this obligation, may be subject to disciplinary and criminal proceedings (article 250 of the Penal Code). В случае невыполнения этой обязанности против сотрудника могут быть приняты меры дисциплинарного или уголовного характера (статья 250 Уголовного кодекса).
Social security for people in failing health. социальная защита граждан в случае потери здоровья.
If need be, the investigating authority or the judge shall appoint another representative in accordance with paragraph 1 or, failing that, a qualified third party. В случае необходимости следственный орган или судья назначает другого представителя по смыслу подпункта 1 либо, за неимением такого, квалифицированное третье лицо.
What was specific to the topic was that, failing an extradition, an obligation to prosecute arose. Непосредственное отношение к теме имеет вопрос о том, что в случае отказа в выдаче возникает обязательство по осуществлению судебного преследования.
The registration must take place within 15 days, failing which, a fine of between 50,000 and 100,000 Comorian francs is imposed. Регистрация должна быть произведена в течение 15 дней, а в случае несоблюдения этого срока может назначаться штраф в размере от 50000 до 100000 франков.