The administrative procedures failing, there is a possibility for those affected to seek civil remedies. |
В случае отсутствия административных процедур затрагиваемые лица имеют возможность задействовать гражданские средства правовой защиты. |
The PHHS cheer bylaws do allow for an alternate substitute in case of injury, failing grades, or polio. |
Устав группы поддержки действительно позволяет использовать замену в случае травмы, плохих оценок или полиомиелита. |
The economic benefits of rebalancing the global labor market are compelling; the human costs of failing to do so are enormous. |
Абсолютно очевидна экономическая выгода реорганизации мирового рынка труда; человеческие потери в случае, если этого не произойдет, огромны. |
By failing to intervene, in particular if this failure is systematic, the Government itself violates the human rights of women, too. |
В случае невмешательства, особенно если оно носит систематический характер, правительство уже само нарушает права человека женщин. |
Furthermore, in the event of such actions, States would be failing to abide by the specific and ongoing United Nations mandate. |
Кроме того, в случае таких действий государства не исполняли бы конкретный действующий мандат Организации Объединенных Наций. |
Fiji proposed modification of paragraph 16 to make direct reference to the use of penal sanctions for any party failing to implement an agreement. |
Предложенное Фиджи изме-нение пункта 16 предполагает прямую ссылку на применение уголовных санкций в отношении любой стороны, в случае невыполнения соглашения. |
However, a person could be sentenced to imprisonment for intentionally failing to comply with a payment injunction. |
В то же время лицо может быть приговорено к наказанию в виде тюремного заключения в случае умышленного невыполнения приказа с предписанием выплаты. |
They must be released immediately and, failing that, there must be a proper international inspection of their conditions. |
Они должны быть немедленно освобождены, а в случае невыполнения данного требования необходимо будет провести надлежащую международную проверку условий их содержания. |
Private companies failing to comply with the law were fined. |
В случае несоблюдения закона частные предприятия наказываются штрафом. |
The public authority must in some cases give its reasons for failing to follow the opinions that such bodies give. |
В случае невыполнения рекомендаций, изложенных в заключениях таких органов, государственный орган должен давать соответствующие разъяснения. |
National media institutions have also been criticized by the civil society for failing to comply with the principle of journalism respectful of human rights. |
Кроме того, в случае несоблюдения принципа уважения прав человека журналистами национальные средства массовой информации подвергаются критике и со стороны гражданского общества. |
It replaced it with a requirement of notification with no liability for failing to comply with the requirement. |
Вместо этого установлено требование предоставлять уведомления, при этом не предусмотрено никакой ответственности в случае невыполнения данного требования. |
The payment from the State budget must be made within three months, failing which the claimant is paid compensation. |
При этом, для выплат из государственного бюджета также предусматривается трехмесячный срок, в случае нарушения которого взыскателю выплачивается компенсация. |
The criminal, disciplinary and statutory penalties for failing to comply with those standards are also addressed. |
В модулях также поднимаются вопросы уголовных и дисциплинарных наказаний, а также предусмотренных уставом наказаний, которые применяются в случае несоблюдения этих норм. |
The court may grant an interim period for both couples to reconcile failing which a divorce absolute order will be granted. |
Суд может назначить обоим супругам промежуточный срок для примирения, и в случае отказа будет принято постановление о полном расторжении брака. |
In the event of failing to do so the Institute must pay 100% of the pension which would probably be due to the applicant. |
В случае невыполнения указанного требования Институт обязан выплатить в размере 100% пенсионное пособие, которое причиталось соответствующему лицу. |
However, in order for that person not to go unpunished, Togo could, failing prosecution, extradite the person to a third country whose courts had universal jurisdiction. |
Вместе с тем, чтобы это лицо не осталось безнаказанным, Того может в случае невозбуждения преследования против него применить принцип компетенции третьей стороны и выдать его стране, судебные органы которой обладают универсальной компетенцией. |
In 1781 was created a baronet, with a special remainder, failing any male issue, to his son in law, Gerard Noel. |
В 1781 году был пожалован баронетом, с особым правом наследования, в случае отсутствия мужского потомства, для зятя Джерарда Ноэля (англ. Gerard Noel). |
The author was ordered to leave Switzerland before or on 30 August 1994, failing which he would be returned to Zaire. |
Автору сообщения было предписано покинуть Швейцарию не позднее 30 августа 1994 года, и в случае неподчинения он подлежал высылке в Заир. |
We are prepared to sit right now to discuss and resolve all problems, or, failing this, to have recourse to the International Court of Justice. |
Мы готовы сесть за стол переговоров прямо сейчас и разрешить все проблемы, а в случае неудачи передать дело в Международный Суд. |
An officer failing to fulfil this obligation, may be subject to disciplinary and criminal proceedings (article 250 of the Penal Code). |
В случае невыполнения этой обязанности против сотрудника могут быть приняты меры дисциплинарного или уголовного характера (статья 250 Уголовного кодекса). |
Social security for people in failing health. |
социальная защита граждан в случае потери здоровья. |
If need be, the investigating authority or the judge shall appoint another representative in accordance with paragraph 1 or, failing that, a qualified third party. |
В случае необходимости следственный орган или судья назначает другого представителя по смыслу подпункта 1 либо, за неимением такого, квалифицированное третье лицо. |
What was specific to the topic was that, failing an extradition, an obligation to prosecute arose. |
Непосредственное отношение к теме имеет вопрос о том, что в случае отказа в выдаче возникает обязательство по осуществлению судебного преследования. |
The registration must take place within 15 days, failing which, a fine of between 50,000 and 100,000 Comorian francs is imposed. |
Регистрация должна быть произведена в течение 15 дней, а в случае несоблюдения этого срока может назначаться штраф в размере от 50000 до 100000 франков. |