Provides a criminal sanction for failing to comply with a protection order. |
предусматривается уголовное наказание за нарушение требований охранного предписания; |
Any shortcomings in the psychological evaluation of a person claiming to have been tortured is a serious failing and an unacceptable lapse on the part of the expert in terms of the standards set out in the Istanbul Protocol. |
Всякое пренебрежение психологической оценкой в случае заявлений о пытках представляет собой серьезное нарушение и неприемлемое отклонение эксперта от норм, описанных в Стамбульском протоколе . |
The absence of such a constitutional provision cannot be legally construed as derogating from the legal obligations laid down in the Convention against Torture, nor can it be interpreted as a failing of the Constitution. |
Отсутствие такого конституционного положения с юридической точки не может рассматриваться как невыполнение правовых обязательств, зафиксированных в Конвенции против пыток, либо истолковываться как нарушение Конституции. |
The most common complaints are of courts failing to meet the time limits for trials in civil cases. Unfortunately, such failures occur throughout the court system. |
Чаще всего граждане жалуются на нарушение сроков рассмотрения гражданских дел в суде, которое, к сожалению, имеет место во всех судебных инстанциях. |
The functional teams have collectively attempted to compensate, but this has proved overly burdensome, and presents the risk that programme and project management will not be addressed holistically, thus failing to satisfy the requirements of programme and project managers across the Secretariat. |
Функциональные группы предпринимали совместные попытки возместить этот недостаток, но это оказалось слишком обременительным и чреватым угрозой того, что управление программами и проектами не будет осуществляться с применением целостного подхода в нарушение требований, предъявляемых к работе сотрудников по управлению программами и проектами по всему Секретариату. |
Persons transferred from correctional labour establishments as a result of systematically failing to comply with the requirements of the regime specified in the sentence. |
лица, переведённые из исправительно-трудовых учреждений за систематические нарушение требований режима отбывания наказания |
Her branch of Voice, which focuses on voters' rights, had also faced closure for allegedly failing to comply with the law on NGOs. |
Кроме того, возглавляемому ею филиалу, занимающемуся защитой прав избирателей, грозило закрытие, якобы за нарушение закона об НПО. |
Vasil Parfiankou was subsequently sentenced to another year in prison for failing to adhere to these restrictive measures, which include a ban on involvement in demonstrations and a requirement to inform the authorities about any change in place of residence - all misdemeanour offences. |
Василий Парфенков был впоследствии приговорен к еще одному году лишения свободы за нарушение условий превентивного надзора, которые включают запрет на участие в демонстрациях и требование извещать власти об изменении места жительства и несоблюдение любого из которых расценивается как административное правонарушение. |
Although actions by non-parties could not be seen as a failing of the Treaty itself, they did strike at the international norm against proliferation. |
Хотя действия государств, не являющихся участниками Договора, не могут рассматриваться как нарушение положений Договора, на самом деле такие действия вступают в противоречие с международными нормами, касающимися нераспространения ядерного оружия. |
On 16 March 2000, the complainant filed a third complaint against the Minister for failing to transmit submissions of the Audiencia Nacional to the Crown Prosecution Service. |
Он утверждает, что в данном случае министерство иностранных дел Испании в нарушение статей 8, 9, 13 и 14 Конвенции создавало препятствия для процесса экстрадиции и не действовало беспристрастным образом, поскольку оно не следовало инструкциям судебных властей и оперативно не препровождало соответствующие документы британской стороне. |
He had been illegally detained for failing to repay a debt. |
Он был помещен в карцер в нарушение закона за то, что не вернул долг. |
He also asserts that, by failing to protect infringed fundamental rights, the Constitutional Court committed a denial of justice. |
Он также утверждает, что, поскольку Конституционный суд не гарантировал защиты нарушенных основных прав, он допустил нарушение в виде отказа в правосудии. |
He submits that by failing to follow the law, the courts of Belarus violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Он указывает, что, действуя в нарушение закона, суды Беларуси нарушили его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
What is the penalty for failing to register or obtain license? |
Какое наказание предусмотрено за нарушение требования о регистрации или получении соответствующей лицензии? |
Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. |
Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
Where the undue remuneration was a result of the public official delaying, failing to fulfil or acting contrary to their duties, the said official is penalized for aggravated bribery. |
В случае, когда ненадлежащее вознаграждение является следствием замедления, невыполнения публичным должностным лицом своих обязанностей или совершения им тех или иных действий в нарушение своих обязанностей, такое должностное лицо подлежит наказанию за совершение подкупа при отягчающих обстоятельствах. |
Law enforcement officials should be held liable by an independent and democratic oversight body, and by a court of law, for the unjustified or disproportionate use of force or for failing to intervene when necessary to prevent a violation of a person's rights. |
Сотрудники правоохранительных органов должны привлекаться к ответственности независимым и демократическим надзорным органом и судом за несоразмерное или необоснованное применение силы или за невмешательство в случаях, когда необходимо предотвратить нарушение прав человека. |
(Claim by UNICEF staff member for compensation for violating her rights in failing to apply established policies with regard to placement of staff in abolished posts) |
(Заявление сотрудницы ЮНИСЕФ с требованием выплатить ей компенсацию за нарушение ее прав, выразившееся в неприменении установленных стандартов относительно трудоустройства сотрудников на упраздняющихся должностях) |
For certain administrative offences, such as disorderly conduct, drunkenness and failing to obey police orders, a judge could impose a sentence of administrative detention lasting up to 30 days. |
За определенные административные правонарушения, такие, как нарушение общественного порядка, пребывание в нетрезвом состоянии и неподчинение приказу сотрудника правоохранительных органов, судья может привлечь к административной ответственности с задержанием сроком до 30 суток. |
Otherwise, the State would be failing to keep its commitment to uphold human rights, even though the actual violation of rights is being perpetrated by a private individual. |
В противном случае государство нарушило бы свое обязательство поддерживать права человека, хотя фактическое нарушение прав совершает частное лицо. |
Referring to Art. 25, 30 and 35 (1) CISG, the arbitral tribunal held that the seller had fundamentally breached the contract by failing to provide the goods after unloading the exchanged ones. |
Сославшись на статьи 25, 30 и 35(1) КМКПТ, арбитражный суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение договора, не предоставив товар после разгрузки замененных партий. |
2.9 The author filed an application for amparo with the First Chamber of the Constitutional Court for violation of the right to an impartial tribunal, and for failing to grant her appeal. |
2.9 Автор подала ходатайство о применении процедуры ампаро в Первую палату Конституционного суда, сославшись на нарушение права на разбирательство беспристрастным судом и неудовлетворение ее апелляции. |
The costs to companies and businesses of failing to respect international humanitarian law are considerable, including damage to a company's public image and impact on shareholder decisions and share price, and could result in employees being criminally responsible for rights abuses. |
ЗЗ. В случае несоблюдения норм международного гуманитарного права компании и предприятия несут серьезные убытки, которые могут выражаться в ущербе репутации компании, в негативном влиянии на решения акционеров и на курс акций, а также могут привести к уголовной ответственности сотрудников за нарушение прав. |
Governments which are criticized for violating the right to life under human rights law or for failing to respect humanitarian law by killing civilians who are not directly taking part in hostilities sometimes announce that they have initiated an investigation into the relevant incidents. |
Правительства, которые критикуются за нарушение права на жизнь в рамках права прав человека или за несоблюдение гуманитарного права, поскольку они убивают гражданских лиц, которые непосредственно не принимают участия в вооруженных действиях, иногда объявляют, что они начали расследование соответствующих инцидентов. |
The Codes of Administrative Offences also sanction the religious organizations with a range of penalties including fines, suspension of activities and complete ban on the organization for violating the legislation on religious activities and religious organizations, including failing to comply with the financial or safety regulations. |
Кодекс об административных правонарушениях также предусматривает широкий спектр наказаний для религиозных организаций, включая штрафы, приостановление деятельности и полный запрет деятельности организации за нарушение законодательства, касающегося религиозной деятельности и религиозных организаций, включая невыполнение финансовых предписаний или правил безопасности. |