This sum is required to be issued by a bank, with a supporting document, failing which legal proceedings will be instituted against the offender. |
Эта сумма должна быть получена в банке вместе с подтверждающим эту операцию документом, при отсутствии которого против лица, совершившего это правонарушение, будут применены меры, предусмотренные законом. |
The age of a young person is determined in the light of a birth certificate or any other official document, failing which it must be assessed by a government physician. |
Возраст молодого человека определяется на основании свидетельства о рождении или любого другого официального документа, при отсутствии которых определение возраста поручается государственному врачу. |
It has attempted to address or attenuate, wherever possible, the causes of refugee flows or, failing that, to reduce the necessity for affected populations or individuals to seek asylum across international borders. |
Когда это возможно, оно пытается полностью или частично устранить причины потоков беженцев либо, при отсутствии таких возможностей, уменьшить необходимость поиска убежища затронутым такими ситуациями населением или отдельными лицами в других странах. |
That the Compliance Committee shall take decisions by consensus, failing which a majority of at least three-quarters is required. |
что Комитет по соблюдению принимает решения на основе консенсуса, при отсутствии которого требуется большинство по меньшей мере в три четверти голосов. |
Those who had not previously been sentenced to more than three months' imprisonment would, failing clear evidence against them, be released within five days. |
Если подозреваемое лицо никогда ранее не осуждалось более чем на три месяца тюремного заключения, при отсутствии улик оно должно быть освобождено в течение пяти дней. |
Transactions for considerable sums, which are unusual compared to those normally carried out by a customer, especially failing plausible economic and financial reasons; |
операции на крупные суммы, являющиеся необычными по сравнению с операциями, как правило производимыми данным клиентом, особенно при отсутствии убедительных экономических и финансовых оснований; |
The law provides that husband and wife shall select their place of residence by mutual agreement; failing such agreement, the husband's choice shall prevail. |
В соответствии с законом супруги выбирают место проживания по взаимному согласию, а при отсутствии согласия выбор остается за мужем. |
Unlike Cuba, Panama does not hold summary trials; evidence cannot be presented in an arbitrary or discriminatory manner, and persons awaiting trial are entitled to their own legal assistance or, failing that, to legal assistance, provided by the State free of charge. |
В отличие от того, что происходит на Кубе, в Панаме не осуществляется суммарного судопроизводства; представление доказательств не может носить ни произвольного, ни дискриминационного характера, и задержанные имеют право иметь своего собственного адвоката или, при отсутствии такого, адвоката, бесплатно предоставленного государством. |
The registers must be drawn up in cooperation with the medical officer in the enterprise who provides medical attention for juveniles, and also in agreement with the trade union organizations in the enterprise or, failing them, with other representatives of employees. |
Регистры должны составляться при содействии медицинского работника предприятия, который обеспечивает медицинское обслуживание несовершеннолетних, и согласовываться с профсоюзными организациями, действующими на предприятии, или, при отсутствии таковых, с другими представителями наемных работников. |
A State which becomes a Party to the present Agreement after the entry into force of an amendment in accordance with paragraph 5 shall, failing an expression of different intention by that State: |
Государство, которое становится участником настоящего Соглашения после вступления в силу поправки в соответствии с пунктом 5, при отсутствии со стороны этого государства заявления об ином намерении: |
However, although children born in Syria of unknown parentage, including abandoned children, were automatically regarded as Syrian failing proof to the contrary, in the case of children born to parents who were stateless or of unknown nationality, certain conditions needed to be met. |
Но если дети, рожденные в Сирии от неизвестных родителей, в том числе брошенные дети, при отсутствии доказательств обратного, автоматически считаются сирийцами, то в случае детей, рожденных от родителей с неизвестным гражданством или без гражданства, должны быть соблюдены определенные условия. |
States Parties shall, where the immediate family is unable to care for a child with disabilities, undertake every effort to provide alternative care within the wider family, and failing that, within the community in a family setting. |
Государства-участники обязуются в случае, когда ближайшие родственники не в состоянии обеспечить уход за ребенком-инвалидом, прилагать все усилия к тому, чтобы организовать альтернативный уход за счет привлечения более дальних родственников, а при отсутствии такой возможности - за счет привлечения общества к созданию семейного окружения. |
(b) The beneficiary and the guarantor/issuer have agreed on the termination of the undertaking in the form stipulated in the undertaking or, failing such stipulation, in a form referred to in paragraph 2 of article 7; |
Ь) бенефициар и гарант/эмитент выразили согласие на прекращение обязательства в форме, указанной в обязательстве, или, при отсутствии такого указания, в форме, указанной в пункте 2 статьи 7; |
Failing such agreement, the Working Group would refer the matter to the Committee. |
При отсутствии такого согласия Рабочая группа передает рассматриваемый вопрос в Комитет. |
Failing agreement, the Secretary-General shall make the appointment in 10 days. |
При отсутствии согласия назначение производит в течение 10 дней Генеральный секретарь. |
Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate. |
При отсутствии такого указания сторон арбитражный суд применяет право, которое он сочтет уместным. |
Failing such designation, the A.T. shall apply the law which it determines appropriate. |
При отсутствии такого согласия арбитражный суд применяет право, которое он сочтет подходящим. |
Failing such consent, the Court of Voluntary Jurisdiction may, upon an application being made, grant its authorization for the marriage to take place. |
При отсутствии такого согласия Суд добровольной юрисдикции может, по соответствующему заявлению, санкционировать брак. |
Failing any other instructions, all the measures apply to cargo tanks and to all their structures which have been in contact with other cargoes. |
При отсутствии иных инструкций все эти меры применяются к грузовым танкам и всем элементам их оборудования, которые находились в контакте с другими грузами. |
Failing both parents, whoever has the custody or care of the child will be entitled to the benefit. |
При отсутствии обоих родителей такое право предоставляется лицу, которое официально осуществляет опеку или уход за ребенком. |
Failing these, the poor would most likely be tempted to deplete natural resources and/or damage the environment, thus undermining the country's efforts to achieve sustainable development. |
При отсутствии подобных систем бедные слои населения скорее всего были бы вынуждены истощать природные ресурсы и/или наносить ущерб окружающей среде, подрывая тем самым усилия своей страны, направленные на достижение устойчивого развития. |
Failing any such provision or agreement, a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all negotiating States . |
При отсутствии такого положения или договоренности договор вступает в силу, как только будет выражено согласие всех участвовавших в переговорах государств на обязательность для них договора . |
It was suggested to amend the second sentence of draft article 35, paragraph 1, as follows: "Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law or rules of law which it determines to be appropriate." |
Было предложено изменить второе предложение пункта 1 проекта статьи 35 следующим образом: "При отсутствии такого согласия сторон арбитражный суд применяет право или нормы права, которые он сочтет уместными". |
Failing such notice, or in case no demand for such a survey has been made within eight days after delivery, the cargo shall, subject to proof to the contrary, be presumed to have been delivered in good condition. |
При отсутствии такого уведомления или в случаях, когда в течение восьми дней после доставки груза не поступило требование об освидетельствовании, груз будет считаться доставленным в хорошем состоянии, и обратное подлежит доказыванию; |
It decided that, failing agreement between the parties, the question of reparation would be settled by the Court and reserved for this purpose the subsequent procedure in the case. |
Он постановил, что при отсутствии между сторонами согласия вопрос о репарации будет урегулирован Судом и для этой цели он оставил за собой право провести последующую процедуру в этом деле. |