As noted previously, this failing undermines the effectiveness of the overall process, including the dialogue with the petitioner. |
Как уже было отмечено ранее, этот недостаток ослабляет эффективность всего процесса, включая диалог с заявителем. |
That is a failing indeed, but I cannot laugh at it. |
Это, конечно, недостаток, но я не могу его высмеять. |
Expatriate control of so much export-oriented businesses reflects a fundamental failing in China's financial system. |
Контроль экспатриантов над экспортным бизнесом отражает фундаментальный недостаток в финансовой системе Китая. |
Another human failing, short memory. |
Ещё один человеческий недостаток - короткая память. |
The State Party was failing to provide the necessary assistance in that area, and the situation should be corrected. |
Здесь налицо недостаток помощи со стороны государства-участника, который следует устранить. |
If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. |
Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений. |
His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. |
Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
Only that little failing that he has. |
У него только один недостаток. |
There is no study of cultural management, a failing recognized by MOC. |
В стране отсутствуют учебные заведения по подготовке менеджеров в области культуры - недостаток, признаваемый министерством культуры. |
This failing undermines the effectiveness of the overall process, including the meaningfulness of the dialogue with the petitioner and the ability to conduct a thorough analysis of the underlying information. |
Этот недостаток подрывает эффективность процесса в целом, включая конструктивный диалог с заявителем и возможности тщательного анализа информации, послужившей основанием для включения в перечень. |
Under the Civil Code, either partner could request divorce if it was impossible to continue in the marriage or if there was some major failing on the part of either partner; in such cases divorce would be granted if there was mutual consent. |
В соответствии с гражданским кодексом любой партнер может подать на развод, если невозможно продолжать брачные отношения или если у одного из партнеров имеется серьезный недостаток; в таких случаях развод дается при обоюдном согласии. |
And that's where we're failing, |
И это - недостаток нашей работы. |
Given their function as the last layer of the social safety net, this is a serious failing. |
Поскольку в системе социальной защиты они являются инструментом "последней надежды", этот недостаток является очень болезненным. |
However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. |
Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции. |
The rate of progress in expanding access to essential services is failing to keep pace with the expansion of the epidemic itself, a shortcoming that is especially evident with respect to HIV prevention. |
Темпы прогресса в расширении доступа к основным услугам отстают от темпов распространения самой эпидемии, и этот недостаток особенно очевиден в отношении профилактики ВИЧ. |
The functional teams have collectively attempted to compensate, but this has proved overly burdensome, and presents the risk that programme and project management will not be addressed holistically, thus failing to satisfy the requirements of programme and project managers across the Secretariat. |
Функциональные группы предпринимали совместные попытки возместить этот недостаток, но это оказалось слишком обременительным и чреватым угрозой того, что управление программами и проектами не будет осуществляться с применением целостного подхода в нарушение требований, предъявляемых к работе сотрудников по управлению программами и проектами по всему Секретариату. |
He pinpointed my primary failing. |
Он выявил мой основный недостаток. |
The lack of oxygen (hypoxia) causes cell death in a localised area which is perfused by blood vessels failing to deliver primarily oxygen, but also other important nutrients. |
Недостаток кислорода (гипоксия) вызывает отмирание клеток в локализованной области, которую кровеносные сосуды не в состоянии обеспечить кислородом и другими важными питательными веществами. |