Английский - русский
Перевод слова Failing
Вариант перевода В случае

Примеры в контексте "Failing - В случае"

Примеры: Failing - В случае
For complex cases, time is required to arrive at a factual and conclusive analysis that will permit a judicious, amicable settlement or, failing such efforts, arbitration. В случае сложных дел необходимо время для проведения фактологического и подробного анализа, который позволит прийти к разумному урегулированию мирным путем или прибегнуть к арбитражу, если эти усилия не дадут результата.
What are the sanctions for failing to register or obtain a license? Какие санкции применяются в случае, если регистрация или лицензия отсутствуют?
A. Example of identified problem: women arriving late or failing to seek emergency obstetric care А. Пример выявленной проблемы: женщины поздно обращаются или не обращаются за помощью в случае экстренной необходимости акушерской помощи
Failure to obtain the money, as is always the case, results in failing to meet those costs and, ultimately, failing to execute approved programme activities. В случае непоступления средств, что происходит постоянно, покрытие этих издержек не представляется возможным, что, в конечном счете, приводит к срыву осуществления утвержденных программных мероприятий.
In case of failing to obey this order an antimonopoly body has the right to impose administrative fines on the infringers or to initiate court cases. В случае неповиновения такому предписанию антимонопольный орган имеет право налагать на нарушителей административные штрафы или возбуждать судебное преследование.
The General Assembly's main objective with regard to universal jurisdiction should be the adoption of an international set of rules or, failing that, international guidelines in order to prevent abuse of the principle and thus safeguard international peace and security. Основной целью Генеральной Ассамблеи в отношении универсальной юрисдикции должно быть принятие международного свода правил либо, в случае если это невозможно, международных руководящих принципов, нацеленных на предотвращение неправомерного применения принципа универсальной юрисдикции и, тем самым, защиты международного мира и безопасности.
Article 15 of the Convention lays down the basic rules for delimitation of the territorial sea between States with opposite or adjacent coasts by recognizing the median line as the basis for the delimitation of maritime boundaries failing agreement between the two States. Статья 15 Конвенции устанавливает базовые нормы делимитации территориального моря между государствами с противолежащими или смежными побережьями, признавая, что срединная линия является основой для делимитации морских границ в случае отсутствия соглашения между двумя государствами.
The provisions of this article shall not affect the carrier's right concerning the freight as provided by the contract for carriage or, failing this, by the applicable national regulations or practices] Положения настоящей статьи не затрагивают право перевозчика на получение фрахта, предусмотренного договором перевозки, либо, в случае его отсутствия, применимыми национальными правилами или практикой] .
If the family name of only one parent changes, the question whether a child's family name should change must be settled by agreement between the parents or, failing such agreement, with the consent of a guardianship or curatorship authority. Если фамилию поменял один из родителей, то вопрос изменения фамилии ребенка решается с согласия родителей, а в случае отсутствия такого - с согласия органа опекунства и попечительства.
However, although children born in Syria of unknown parentage, including abandoned children, were automatically regarded as Syrian failing proof to the contrary, in the case of children born to parents who were stateless or of unknown nationality, certain conditions needed to be met. Но если дети, рожденные в Сирии от неизвестных родителей, в том числе брошенные дети, при отсутствии доказательств обратного, автоматически считаются сирийцами, то в случае детей, рожденных от родителей с неизвестным гражданством или без гражданства, должны быть соблюдены определенные условия.
b. The draft Decree against Money Laundering shall provide more specifically procedure on obligatory verification with a view to identify customers, as well as penalties to be applied to cases of failing to implement this obligation. Ь. В проекте указа о борьбе с отмыванием денег устанавливается также более конкретная процедура обязательной проверки клиентов, а также наказание в случае невыполнения этого требования.
States Parties shall, where the immediate family is unable to care for a child with disabilities, undertake every effort to provide alternative care within the wider family, and failing that, within the community in a family setting. Государства-участники обязуются в случае, когда ближайшие родственники не в состоянии обеспечить уход за ребенком-инвалидом, прилагать все усилия к тому, чтобы организовать альтернативный уход за счет привлечения более дальних родственников, а при отсутствии такой возможности - за счет привлечения общества к созданию семейного окружения.
Withdrawal of the reservation shall be effected by written notification to the depositary of instruments relating to the treaty and, failing any such depositary, to every State which is or is entitled to become a party to the treaty. Снятие оговорки осуществляется путем письменного уведомления на имя депозитария документов, относящихся к договору, а в случае отсутствия депозитария на имя каждого из государств, которые являются участниками договора или имеют право стать участниками договора .
This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision. Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению.
Restitution of property acquired as a result of the commission of the punishable act or, failing that, payment to the same value; возвращение имущества, добытого путем совершения уголовно наказуемого деяния, или в случае его утраты - выплата его стоимости;
Requested States that have not submitted their reports in accordance with resolution 1455 (2003) to do so no later than 31 March 2004, or, failing that, to explain the reasons why they have not complied with this requirement. просил государства, которые еще не представили свои доклады в соответствии с резолюцией 1455 (2003), сделать это не позднее 31 марта 2004 года, а в случае непредставления таких докладов объяснить причины, по которым они не выполнили это требование.
However, in order to participate in court actions deriving from their copyright or legal proceedings relating to their works, they require the assistance of their parents or, failing that, the assistance of whoever exercises paternal authority; В то же время для принятия судебных мер, связанных с осуществлением их авторских прав, и совершения юридических действий в отношении созданных ими произведений требуется присутствие их родителей или, в случае отсутствия таковых, лиц, осуществляющих родительские права;
Failing such confirmation, the measure shall expire . В случае отсутствия такого утверждения, действие данной меры считается истекшим .
Failing that, the State was obliged to provide the services of an interpreter. В случае невозможности обеспечить это государство обязано предоставить услуги переводчика.
Failing such agreement, he shall be designated by the Conference. В случае отсутствия согласия между ними он назначается Конференцией.
Failing such compliance, OIOS recommended that the Department initiate sanctions against the company. В случае их несоблюдения УСВН рекомендовало Департаменту применить санкции к компании.
Failing a friendly agreement with the administration regarding the compensation proposed, the owner has the legal right to refer the matter to the competent court. В случае недостижения договоренности с администрацией в отношении предложенной суммы возмещения собственник может подать иск в компетентный суд.
"... In the case of an adjustable steering control, both tests shall be made with the wheel adjusted to the normal position indicated by the manufacturer or, failing that, midway between the limits of its range(s) of adjustment." "... В случае наличия рулевого колеса, установка которого регулируется, оба испытания проводятся, когда рулевое колесо установлено в обычном положении, указанном заводом-изготовителем, или, если такие указания отсутствуют, посредине между границами шкалы (шкал) его регулировки".
in the event of a Power failing to fulfil its obligations, the other Contracting Parties (neutral, allied or enemy) may, and should, endeavour to bring it back to an attitude of respect for the Convention. «в случае, если какая-то держава не выполняет свои обязательства, другие Договаривающиеся Стороны (нейтральные, союзные или враждебные) могут - и должны - попытаться вернуть ее на позицию соблюдения Конвенции.
(a) For countries failing to produce and/or share the indicators: practical solutions for addressing obstacles to indicator production and sharing; а) в случае стран, не подготавливающих показателей и/или не обменивающихся информацией о них - практических решений по устранению препятствий на пути подготовки показателей и обмена информацией о них;