We are also in agreement with the Secretary-General's diagnosis of the real threat facing the United Nations, namely the non-payment by some major Powers of their assessed contributions, be they to the regular budget or to the budget of peacekeeping operations. |
Мы также согласны с диагнозом Генерального секретаря реальной угрозы, стоящей перед Организацией, а именно неуплаты некоторыми крупными державами их начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на операции по поддержанию мира. |
Mine clearance constitutes an important part of the solution to the problem of injury caused to innocent civilians by landmines, and as such is a most urgent task facing the international community. |
Важным компонентом решения проблемы увечий, причиняемых наземными минами невинным гражданам, и в этом смысле наиболее экстренной задачей, стоящей перед международным сообществом, является разминирование. |
Another serious problem facing Timor-Leste is the high fertility rate of women, which is estimated, according to one sample study conducted by the United Nations Population Fund, at 7.5 children per woman. |
Другой серьезной проблемой, стоящей перед Тимором-Лешти, является высокий коэффициент фертильности женщин, который, согласно одному выборочному обследованию, проведенному Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, составляет 7,5 ребенка на одну женщину. |
The Advisory Committee expected careful attention to be paid in the coming months to developing an accurate database and reliable analysis of the problem facing the United Nations. |
Консультативный комитет ожидает, что в предстоящие месяцы особое внимание будет уделено разработке точной базы данных и проведению надежного анализа проблемы, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
The brevity of my statement is not intended to minimize either the importance of the issue before the Assembly today or my delegation's appreciation of the important and daunting task facing our Organization. |
Краткость моего выступления отнюдь не умаляет ни важности рассматриваемого сегодня в Ассамблее вопроса, ни осознания моей делегацией важности и сложности задачи, стоящей перед нашей Организацией. |
Under the expert guidance of the Chairperson, the text elaborated during the present session revealed by the broad general lines of its recommendations and conclusions the immensity of the task facing the international community in the fight against poverty. |
Широкий спектр рекомендаций и выводов, содержащихся в тексте, который был разработан в ходе нынешней сессии под умелым руководством Председателя, свидетельствует о колоссальных масштабах задачи, стоящей перед международным сообществом в деле борьбы с нищетой. |
Therefore, although we share the views contained in the report on the role the General Assembly should play in this area, we feel that the reforms suggested for the Economic and Social Council may prove to be insufficient to deal with the Herculean task facing us. |
Поэтому, разделяя изложенные в докладе идеи в отношении той роли, которую Генеральная Ассамблея должна играть в этой области, мы считаем, что предлагаемых в отношении Экономического и Социального Совета реформ может оказаться недостаточно для решения стоящей перед нами сложнейшей задачи. |
If the United Nations is to play a more active and effective role for the maintenance of international peace and security, as we believe it must, reform of the Security Council is without a doubt the most urgent task now facing the Organization. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций смогла играть более активную и эффективную роль по сохранению международного мира и безопасности, что, по нашему мнению, она и должна делать, реформа Совета Безопасности, несомненно, является наиболее актуальной задачей, стоящей перед Организацией. |
Based on our experience, I wish to stress that the magnitude of the task facing international community in the area of mine clearance makes strengthening of international cooperation in this regard all the more essential. |
Основываясь на нашем опыте, я хотел бы подчеркнуть, что масштабы задачи, стоящей перед мировым сообществом в области разминирования, делает вопрос усиления международного сотрудничества в этой области все более насущным. |
The reallocation of water rights may be - with the possible exception of water quality - the most pressing problem facing the arid west. 14 |
Перераспределение прав на водные ресурсы, по-видимому, является - при возможном исключении качества воды - наиболее острой проблемой, стоящей перед засушливыми районами Запада 14/. |
Based on our experience, I wish to stress that the magnitude of the task facing international community in the area of mine clearance makes strengthening of international cooperation in this regard all the more essential. |
Основываясь на нашем опыте, я хотел бы подчеркнуть, что масштабы задачи, стоящей перед мировым сообществом в области разминирования, делает вопрос усиления международного сотрудничества в этой области все более насущным. |
The reallocation of water rights may be - with the possible exception of water quality - the most pressing problem facing the arid west. 14 |
Перераспределение прав на водные ресурсы, по-видимому, является - при возможном исключении качества воды - наиболее острой проблемой, стоящей перед засушливыми районами Запада 14/. |
We fully agree with the Secretary-General - and with most of the speakers that have spoken before me - that the eradication of poverty is the most difficult battle facing the Organization and the international community. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, а также с большинством выступивших до нас ораторов в том, что ликвидация нищеты является самой сложной задачей, стоящей перед нашей Организацией и перед международным сообществом. |
The possibility that those responsible for the attacks may have links with the Al Qaeda organization, as indicated by the media, indicates the scale of the task facing the 1267 Committee and the magnitude of the challenges the Committee must confront. |
Возможность того, что лица, ответственные за эти нападения, могут быть связанными с организацией «Аль-Каида», как сообщали средства массовой информации, говорит о масштабе задачи, стоящей перед Комитетом, созданным резолюцией 1267, и о масштабе вызовов, брошенных Комитету. |
Despite the fact that the transfer of illicit small arms and light weapons continues to be a major problem facing developing countries, regrettably the provisions of the Programme of Action have not been fully implemented or duly supported by certain major exporters of such weapons. |
Несмотря на тот факт, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему является важной проблемой, стоящей перед развивающимися странами, к сожалению, положения Программы действий не были выполнены в полном объеме или не поддержаны должным образом некоторыми крупными экспортерами такого оружия. |
Municipal solid waste management will continue to be a major issue facing countries worldwide, particularly true for developing countries where arisings of municipal solid waste have increased dramatically with rapid industrialization and urbanization. |
Удаление муниципальных твердых отходов будет оставаться крупной проблемой, стоящей перед странами по всему миру, и это особенно справедливо в отношении развивающихся стран, где образование муниципальных твердых отходов стало резко расти одновременно с быстрой индустриализацией и урбанизацией. |
The recent cartoon crisis has highlighted the seriousness of the problem we are facing. |
Недавний кризис, спровоцированный сатирическими рисунками, показал всю серьезность стоящей перед нами проблемы. |
True success in accomplishing this challenging task facing the international community will require sincere commitment and dedication. |
Достижение истинного успеха по решению стоящей перед международным сообществом задачи потребует искренней приверженности и целенаправленных усилий. |
Another important task facing the IAEA is to implement safeguards that will prevent the proliferation of nuclear weapons, including nuclear explosive devices. |
Другой стоящей перед МАГАТЭ важной задачей является выполнение гарантий, препятствующих распространению ядерного оружия, включая ядерные взрывные устройства. |
Development is today the most important task facing humanity, which continues to be confronted with poverty and other forms of socio-economic problems. |
Сегодня развитие является важнейшей стоящей перед человечеством задачей, выполнению которой по-прежнему препятствует нищета и социально-экономические проблемы прочего характера. |
These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. |
В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. |
We welcome this high-level event and the opportunity it provides us to turn our attention to this critical issue facing the global community. |
Мы приветствуем проведение этого совещания высокого уровня и предоставляемую им возможность уделить внимание этой чрезвычайно важной проблеме, стоящей перед мировым сообществом. |
The major problem facing the Committee was the gap between what was expected of it in light of the number of ratifications of the Convention, and the resources available. |
Основной стоящей перед Комитетом проблемой является расхождение между ожиданиями в свете числа ратификаций Конвенции и имеющимися ресурсами. |
The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. |
Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
Those administering Powers that were still not cooperating with the Special Committee must move in that direction, especially in view of the task of eradicating colonialism facing the world community. |
Навстречу Специальному комитету необходимо пойти и остальным управляющим державам, которые с ним пока не сотрудничают, тем более если помнить о стоящей перед мировым сообществом задаче искоренения колониализма. |