The key is neither the type of asset nor the extent or scope of the category. |
Здесь основным является не вид активов, не масштаб и не охват категории. |
When my President addressed this Assembly on the impending dangers of global warming and sea level rise over a decade ago, the extent of the threat posed by climate change was not yet widely known or accepted. |
Когда наш президент более десяти лет назад, выступая в этом зале Ассамблеи, затронул вопрос о надвигающейся опасности глобального потепления и повышения уровня моря, масштаб угрозы, которую представляет изменение климата, не был еще широко известен или понят. |
Instead of open admissions and transparency, we have a charade, where a veneer of superficial cooperation masks wilful concealment, the extent of which has been devastatingly revealed this morning by Secretary Powell. |
Вместо открытого признания и транспарентности мы имеем дело с загадками, когда под личиной поверхностного сотрудничества скрывается умышленное сокрытие фактов, масштаб которого был сегодня в полной мере вскрыт госсекретарем Пауэллом. |
I am thoroughly convinced that Council members are well aware of the extent of his tasks and of the efforts he is making, which they appreciate. |
Я всецело убежден в том, что члены Совета хорошо понимают масштаб стоящих перед ним задач и все предпринимаемые им усилия, за которые они признательны. |
Paragraph 3 of general comment No. 1 notes that, in its report to the Committee, a State party should indicate the "nature" and extent of any international assistance it may need. |
В пункте З Замечаний общего порядка Nº 1 отмечается, что государство-участник в своем докладе Комитету указало "характер" и масштаб любой международной помощи, в какой оно может нуждаться. |
He emphasized that it was an essential tool to identify the persons and groups affected by racial discrimination and to better understand the nature and extent of the inequalities they face. |
Он подчеркнул, что это является важным инструментом, позволяющим установить лиц и группы лиц, пострадавших от расовой дискриминации, и лучше понять характер и масштаб неравенства, с которым они сталкиваются. |
A key barrier emerging from both the questionnaire and the workshop that is preventing all actors from engaging in effective prevention work is the lack of statistics and data illustrating the depth and extent of the problem. |
Одним из главных препятствий, выявленных с помощью вопросника и в ходе рабочего совещания, которое мешает всем сторонам эффективно проводить работу по предупреждению нарушений прав человека, является отсутствие статистических и других данных, иллюстрирующих глубину и масштаб данной проблемы. |
Since data based on reported cases of corruption usually do not reflect the real extent of corruption, a number of alternative approaches have been developed. |
Поскольку данные, основанные на зарегистрированных случаях коррупции, как правило, не отражают реальный масштаб коррупции, было разработано несколько альтернативных соответствующих подходов. |
Certainly, the perpetrators of such acts must not go unpunished, but further study was needed in order to ascertain the extent of the problem and decide on the best way of approaching it. |
Лица, совершающие такие акты, безусловно, не должны оставаться безнаказанными, однако необходимо дополнительно изучить ситуацию, чтобы установить масштаб проблемы и определить наиболее эффективный метод ее решения. |
In order to help get the extent of our work into perspective, we have written a short summary (see overleaf) of the significant Government achievements since 2003. |
Для того чтобы показать масштаб нашей работы в перспективе, мы подготовили краткое резюме (см. на обороте) важных достижений правительства за период после 2003 года. |
Enabling activities, such as rapid assessments conducted as a scoping exercise to enable eligible countries to determine the nature and extent of their mercury challenges; |
а) стимулирующие мероприятия, например, проводимые в качестве общей аналитической работы оперативные оценки, которые позволят правомочным странам определить характер и масштаб стоящих перед ними задач в отношении ртути; |
(e) Undertake research on the extent, nature, root causes and impact of child labour in the State party in order to develop effective preventive and remedial strategies; |
ё) исследовать масштаб, природу, первопричины и последствия детского труда в государстве-участнике, с тем чтобы разработать эффективную стратегию по его предотвращению и искоренению; |
The work could not be completed because the national partners did not provide unrestricted access to individuals and documentation and, therefore, it was not possible to determine the extent of the loss or the responsible parties. |
Завершить эту работу не удалось, поскольку национальные партнеры не предоставили беспрепятственный доступ к лицам и документам, вследствие чего было невозможно определить масштаб убытков или ответственные стороны. |
Estimating the extent of corruption in the delivery of services, for example, requires the implementation of large-scale data-collection tools covering the entire population (or a sample of it) who access the services. |
Например, чтобы определить масштаб коррупции в сфере оказания услуг, нужно использовать инструменты для широкомасштабного сбора данных в целях охвата всего населения (или его представителей), получающего такие услуги. |
Therefore estimates of economic activity or employment of the forest sector in this book are underestimates, although it is not possible to estimate the extent of this error. Country groups |
Таким образом содержащаяся в этом документе оценка экономической деятельности или уровня занятости в лесном секторе является заниженной, при этом масштаб этой ошибки определить невозможно. |
The international discourse has highlighted that the efficient implementation of Article 4 relies first on good surveys to establish the real extent of the problem, and second on prioritised clearance efforts, using the most efficient funding regimes and updated technical and clearance methods. |
Международные дебаты показали, что эффективное осуществление статьи 4 основывается, во-первых, на хороших обследованиях с целью установить реальный масштаб проблемы и, во-вторых, на приоритетных усилиях по очистке территорий с использованием наиболее эффективных режимов финансирования и современных технических средств и методов очистки. |
All States, especially those directly concerned, should use it to the fullest extent to seriously gauge the impact that the deployment of a national missile defence system may have on existing multilateral treaties and on global disarmament itself. |
Все государства, особенно те, которых это непосредственно касается, должны максимально использовать эту возможность, чтобы серьезно оценить масштаб последствий, которые может иметь развертывание системы национальной противоракетной обороны для существующих многосторонних договоров и самого глобального разоружения. |
To insist on maintaining the blockade is even less justified nowadays, at a time when horrendous events have revealed the magnitude of the dangers threatening humankind and the extent of our vulnerability to them. |
Настаивание на сохранении блокады является сегодня еще менее оправданным, во время, когда ужасные события обнаружили масштаб опасностей, угрожающих человечеству, и степень нашей уязвимости перед ними. |
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. |
Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
The administration at Dili National Hospital has acknowledged the extent of the problem in that birthing assistants have had to cut bed sheets for use as baby blankets. |
Администрация национальной больницы в Дили признает, что данная проблема приобрела такой масштаб, что акушеркам приходится разрезать простыни для использования их в качестве детских пеленок. |
Reporting should effectively communicate the extent of the remaining challenges which can only be achieved by consistent reporting in the initial reports (benchmark) and in the subsequent annual updates (progress and remaining challenges). |
Отчетность должна эффективно передавать масштаб сохраняющихся проблем, а этого можно добиться лишь посредством обеспечения последовательности первоначальных докладов (отправная точка) и последующих ежегодных обновлений (ход работы и сохраняющиеся проблемы). |
However, he questioned whether the nature and extent of an armed conflict should be a factor in determining the intention of the parties at the time of conclusion of the treaty, since such an intention would pre-date the conflict. |
Однако оратор задает вопрос, должен ли характер и масштаб вооруженного конфликта являться фактором определения намерения сторон на момент заключения договора, поскольку такое намерение предшествует конфликту. |
The delegation might wish to fill in that missing information and indicate the number of complaints filed and judgements handed down in order to measure the extent of the phenomenon of xenophobia and anti-Semitism. |
Делегация могла бы заполнить этот пробел и сообщить число зарегистрированных жалоб и вынесенных судебных решений, чтобы можно было оценить масштаб ксенофобии и антисемитизма. |
In order to understand the full extent of these calamities, we must identify and understand, and then deal with, their roots, which have been formed over the centuries. |
Для того чтобы понять весь масштаб этих бедствий, мы должны определить и понять их коренные причины, а затем заняться преодолением этих коренных причин, которые формировались в течение веков. |
He was therefore in favour of exploring other possible factors affecting susceptibility to termination or suspension, such as the nature of the obligation derogated from and the extent and nature of the armed conflict. |
Поэтому он выступает за использование других возможных факторов, влияющих на вероятность прекращения или приостановления действия, таких как характер обязательства, от которого отступает сторона, а также масштаб и характер вооруженного конфликта. |