| Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. | Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
| The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank. | Масштаб внеплановых проверок и испытаний зависит от степени повреждения переносной цистерны или ухудшения ее состояния. |
| The extent of the tragedies on that continent requires us to take more resolute action. | Масштаб происходящих на этом континенте трагедий требует от нас принятия более решительных действий. |
| In the test site territory, the extent and structural nature of poverty means that outside intervention alone will never resolve the problems. | На Полигоне масштаб и структурный характер нищеты означают, что проблемы никогда не удастся решить лишь за счет вмешательства со стороны. |
| This dismal projection reflects the extent of the AIDS epidemic in the continent. | Этот мрачный прогноз отражает масштаб эпидемии СПИДа на континенте. |
| The types and extent of cooperation vary widely. | Тип и масштаб сотрудничества широко варьируется. |
| In considering the reasonableness of remediation measures, it is appropriate to have regard to the extent of the damage involved. | При определении степени разумности мер по восстановлению целесообразно учитывать масштаб нанесенного ущерба. |
| However, the extent and timing of such events would be unpredictable. | Однако масштаб и сроки таких событий будут непредсказуемыми. |
| A net treatment limits the extent of the discontinuity. | Учет на базе нетто позволяет ограничить масштаб такой нестыковки. |
| It is estimated that it will take months before the full extent of the damage can be assessed. | Как показывают расчеты, потребуются месяцы, прежде чем можно будет оценить полный масштаб ущерба. |
| This means there are no data on which to base an estimate of the extent of the problem. | Это означает отсутствие данных, на основе которых можно оценить масштаб данной проблемы. |
| Please specify the extent of consultation and participation of non-governmental organizations and whether the report was submitted to Parliament. | Просьба указать масштаб консультаций и участия неправительственных организаций и был ли доклад представлен парламенту. |
| Several attempts at measuring the worldwide extent of corruption have been made, both in general terms and in specific areas. | Было предпринято несколько попыток оценить мировой масштаб коррупции как в целом, так и в конкретных областях. |
| She wondered what was the extent of the problem and what remedial measures had been taken by the Government. | Она интересуется, каков масштаб этой проблемы и какие меры по исправлению положения были приняты правительством. |
| The House of Federation also determines the nature and extent to which federal subsidy is provided to regional states. | Совет Федерации определяет также характер и масштаб предоставления федеральных субсидий региональным штатам. |
| The extent of the problem is unknown, given the reluctance of many Timorese women to speak about gender-based violence or other abuses. | Масштаб этой проблемы неизвестен, учитывая нежелание многих тиморских женщин говорить о гендерном насилии или других видах насилия. |
| The extent and diversity of the humanitarian needs of these populations require coordinated action. | Масштаб и разнообразие гуманитарных потребностей этого населения требуют согласованных действий. |
| CELAC was not convinced, however, that the number of reported cases reflected the true extent of the problem. | Сообщество латиноамериканских и карибских государств не уверено, однако, в том, что число ставших известными случаев отражает истинный масштаб проблемы. |
| (b) The limited scope or extent of the environmental data collected; | Ь) ограниченный охват или масштаб собираемых экологических данных; |
| Although aware of the extent of the problem of migrant women, the Ministry can undertake very limited action in that regard. | Хотя МППЖ осознает масштаб проблем, с которыми сталкиваются женщины в рамках миграции, его действия в этой области остаются очень ограниченными. |
| Some states also need to develop and/or update and improve national plans identifying accurate needs, extent of the problem, priorities and timelines. | Некоторым государствам также необходимо разработать и/или обновить и усовершенствовать национальные планы, точно определив потребности, масштаб проблемы, первоочередные задачи и сроки. |
| Since the disease was first diagnosed in 1982, the mode and the extent of the HIV/AIDS epidemic in Uganda have undergone the following four distinct evolutionary phases. | С момента первого диагностирования болезни в 1982 году форма и масштаб эпидемии ВИЧ/СПИДа в Уганде прошли следующие четыре различных этапа развития. |
| A second factor that has a clear influence is the extent and political visibility of major women's rights problems in the particular country or region. | Вторым фактором, явно оказывающим влияние, являются масштаб и политическая актуальность крупных проблем прав человека женщин в конкретной стране или регионе. |
| The Milliken v. Bradley Supreme Court decision that busing children across districts is unconstitutional limited the extent of busing to within metropolitan areas. | В Милликен В. Брэдли решение Верховного суда, что подвоз детей в различных районах неконституционно ограничивает масштаб подвоз в мегаполисах. |
| While WikiLeaks has certainly not had a similar effect, it epitomizes the extent of the individual's empowerment in a networked world. | Хотя сайт WikiLeaks, безусловно, не создал подобного эффекта, он воплощает масштаб расширения прав и возможностей личности в сетевом мире. |