| As we examine the extent of United Nations involvement in peace-keeping operations around the world, it is clear that we face major questions about our ability to cope with future conflict situations. | По мере того, как мы изучаем масштаб участия Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира во всем мире, становится ясно, что мы стоим перед решением основных вопросов относительно нашей способности справиться с будущими конфликтными ситуациями. |
| Poor regulation and difficulties in identifying sawn timber and other processed products ensure that there is little hard evidence to demonstrate the extent of the trade. | Слабая законодательная база и трудности идентификации пиломатериалов и других продуктов из обработанной древесины являются причиной того, что надежных свидетельств, демонстрирующих масштаб этой торговли, мало. |
| While there are strong indications that organized criminal groups are involved in the illicit trade, the extent and nature of that involvement remains unclear. | Хотя имеются явные признаки участия в этой незаконной торговле организованных преступных групп, масштаб и характер такого участия остается неясным. |
| The extent of the supervisory measures must be in reasonable proportion to the interest of holding the meeting. | Вместе с тем масштаб мероприятий по надзору должен быть соизмерим с целесообразностью проведения собрания. |
| The Conseil, while recognizing that the extent of this illiteracy was difficult to measure, encouraged the various participants to act together to solve the problem. | Совет, признав, что масштаб этой безграмотности трудно измерить, рекомендовал различным участникам этого процесса совместно работать над решением данной проблемы. |
| In East and South-East Asia and North America, the extent of measures taken has remained stable at a high level across all the reporting periods. | В Восточной и Юго-Восточной Азии и Северной Америке масштаб принимаемых мер в течение всех отчетных периодов остается на стабильно высоком уровне. |
| In Oceania, the extent of policy and strategic responses has been reported to be substantially increasing during the past three reporting periods. | В Океании, судя по отчетам, масштаб ответных мер на уровне политики и стратегий за последние три отчетных периода существенно возрос. |
| Investigations are under way to establish the full extent of the problem of fraudulent registrations before a new registration list is opened. | Проводятся расследования, цель которых состоит в том, чтобы прежде чем заводить новые регистрационные списки установить полный масштаб проблемы мошеннической регистрации. |
| Research aimed at gauging the extent of the problem of illicit weapons; | проведение исследований с целью определения количественных параметров, характеризующих масштаб проблемы незаконного оружия; |
| Recent experience has shown also that Security Council missions to conflict areas have enabled Council members to see first-hand the nature and the extent of problems. | Недавний опыт показал, что миссии, которые Совет Безопасности направлял в некоторые районы, позволили членам Совета непосредственно оценить характер и масштаб проблем. |
| The report could have been more productive and useful if it had shed some light on the extent of the problem in its totality. | Данный доклад был бы более конструктивным и полезным, если бы проливал свет на масштаб всей проблемы в целом. |
| Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. | По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер. |
| Crown Prince Haakon said that the level and extent of violence against the world's children compelled the international community to take urgent action against that silent emergency. | Крон-принц Хаакон говорит, что уровень и масштаб насилия в отношении детей мира вынуждает международное сообщество принимать неотложные меры против этой скрытой опасности. |
| More than a week after the earthquake struck Haiti, we are only beginning to realize the full extent of the loss of life and the horrendous destruction. | Прошло более недели после землетрясения на Гаити, а мы только начинаем осознавать полный масштаб человеческих жертв и ужасных разрушений. |
| It is difficult to estimate the extent of the discrimination to which women with a minority background are subjected. | Масштаб дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к среде меньшинств, оценить трудно. |
| (a) The extent of the problem of criminal activity and short-term measures that could be taken to address criminal accountability; | а) масштаб проблемы преступной деятельности и краткосрочные меры, которые могут быть приняты для обеспечения уголовной ответственности; |
| The extent of such risks depends on a number of factors, in particular their conditions of use and the intrinsic technical characteristics of the weapons in question. | Масштаб этих рисков зависит от ряда параметров, соотносящихся, в частности, с условиями применения и органическими техническими характеристиками оружия. |
| Ethiopia noted that, while that support was important, it was also limited in extent and there was a need for greater coordination between the international agencies involved. | Эфиопия отметила, что поддержка имеет большое значение, однако ее масштаб ограничен, и необходимо наладить более эффективную координацию между международными организациями, участвующими в оказании такой поддержки. |
| The reports submitted by OIOS since its inception had revealed the extent of the problems that needed to be addressed immediately. | Доклады, представленные УСВН со времени его создания, позволили определить масштаб проблем, требующих безотлагательного решения. |
| However, the extent of the special unit's work was limited in two ways. | Важно, однако, определить масштаб выполненной работы, которая остается ограниченной в силу двух причин. |
| Therefore, an attempt to ascertain the existence and extent of any such effects is appropriate. | Поэтому попытка выяснить, существует ли такое воздействие и каков его масштаб, представляется уместной. |
| However, it is difficult to determine the exact extent and magnitude of such counterfeiting and the criminal organizations involved in it. | При этом трудно установить как точные рамки и масштаб распространения такой контрафактной деятельности, так и участвующие в ней преступные организации. |
| Mapping exercises to document the extent and scope of faith based responses to HIV. | мероприятия по картированию с целью документировать объем и масштаб действий в ответ на ВИЧ на конфессиональной основе. |
| If we zoom out to the full extent of the survey, you can see I found 300,000 of these radio galaxies. | Если уменьшить масштаб, чтобы увидеть полную картину обзора, вы увидите, что я обнаружила 300000 таких радиогалактик. |
| The Government also organized a working visit to the drought-affected localities for Resident Representatives of donor countries to demonstrate to them the extent and scope of the humanitarian emergency. | Правительство также организовало для представителей-резидентов стран-доноров рабочий визит в подвергшиеся засухе районы, чтобы показать им размах и масштаб чрезвычайной гуманитарной ситуации. |