The policy choices of the committee on levels of ambition and the extent of obligations for individual Parties will affect the magnitude of need in this sector. |
Масштаб потребностей в этом секторе будет зависеть от политических решений, которые Комитет примет в отношении уровня амбиций и охвата обязательств для индивидуальных Сторон. |
The extent and scope of such activities vary with the extent of the pests and diseases as well as the volume of import and transit of agricultural products. |
Объем и масштаб такой деятельности зависит от распространенности вредителей и болезней, а также от объема импорта и транзита сельскохозяйственных товаров. |
Yet, whatever the extent of our difficulties arising from these circumstances, Djibouti has steadfastly sought to remain a good-neighbourly State, contributing, to the extent permitted by our meagre resources, to regional stability and peace efforts. |
И все же несмотря на масштаб наших сложностей, проистекающих из этих обстоятельств, Джибути последовательно стремится к тому, чтобы оставаться государством, осуществляющим политику добрососедства и вносящим по мере своих скромных возможностей вклад в региональную стабильность и мирные усилия. |
Civic Engagement Supplement to the CPS offers such information as: level of participation in organized groups, extent of political action and knowledge, extent of connections with other community members, and how often individuals get news and information from various media sources. |
Дополнительный модуль "Социальная активность" ТОН позволяет получать такую информацию, как уровень участия в организованных группах, масштаб политической деятельности и знаний, интенсивность общения с другими членами общины и как часто лица получают новости и информацию из различных источников массовой информации. |
Although it is difficult to assess the extent of such problems, and tolerance of certain types of deviant behaviour varies from one era and one community to another, we are still struck by the extent of such problems as violence, abuse, aggression and negligence. |
Хотя трудно измерить масштаб этих проблем и терпимость в отношении некоторых поведенческих отклонений меняется в зависимости от эпохи и социальной среды, для нас по-прежнему остры такие проблемы, как насилие, всякого рода злоупотребления, агрессия и пренебрежительное отношение. |
The judge hearing the claim for damages determines at his or her discretion the extent of damage suffered and the amount to be awarded in compensation. |
Судья, рассматривающий иск о возмещении ущерба, по своему усмотрению определяет масштаб понесенного ущерба и размер компенсации. |
The extent of provisional application was determined either in the treaty itself or in the instrument containing the agreement on provisional application. |
Масштаб временного применения определяется либо собственно в договоре, либо в документе, содержащем соглашение о временном применении. |
The extent of capacity development initiatives varies by region and country, however, and is limited by the availability of extrabudgetary resources provided by Member States. |
Однако масштаб инициатив по наращиванию потенциала различается в зависимости от региона и страны и ограничивается объемом имеющихся внебюджетных ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
This figure greatly underestimates the extent of the abuse and its physical, emotional and economic consequences, given the fear and other dissuasive factors deterring women and girls from denouncing crime. |
Эта цифра существенно преуменьшает масштаб надругательств и их физических, эмоциональных и экономических последствий, учитывая страх и другие сдерживающие факторы, которые мешают женщинам и девочкам заявлять о совершенном против них преступлении. |
In October 2002, WHO launched a World Report on Violence and Health, which described the extent of violence as a global public health problem. |
В октябре 2002 года ВОЗ выпустила Всемирный доклад о насилии и здоровье, согласно которому масштаб насилия сделал его поистине глобальной проблемой в области здравоохранения. |
The extent of the international law dimension will depend upon the particular circumstances and also upon the stage of development of international law. |
Масштаб действия этого аспекта международного права зависит от конкретных обстоятельств, а также от уровня развития международного права . |
However, while the Panel considers that Saudi Arabia's estimate of the core areas damaged by military activity is accurate, the extent of the damaged peripheral areas appears to have been overestimated. |
Вместе с тем, хотя Группа и считает, что данная Саудовской Аравией оценка площади пострадавших зон основной военной деятельности является точной, масштаб ущерба, нанесенного прилегающим территориям, представляется завышенным. |
The extent of these protests is reflected by the fact that MIT had more names on "President Nixon's enemies list" than any other single organization, among them its president Jerome Wiesner and professor Noam Chomsky. |
Масштаб этих протестов отражает факт, что МТИ имел больше имён в «списке врагов президента Никсона», чем любая другая организация; среди этих людей есть президент института Джером Виеснер и профессор Ноам Хомски. |
For example, it is the adoption of legislation regulating public rights that determines the extent of the need for the adoption of other legislation to guarantee minority rights. |
Например, принятие законодательства, регулирующего публичное право, определяет масштаб необходимости принятия другого законодательства для гарантии прав меньшинств. |
If nothing else, it illustrates the extent of the Security Council's range of activity, which has obviously been matched by a correspondingly wide interest in its work. |
Это в первую очередь иллюстрирует масштаб деятельности Совета Безопасности, которому, безусловно, соответствует широкий интерес, проявляемый к его работе. |
Notwithstanding the positive developments in connection with respect for human rights, Albania was deeply concerned by the extent and new forms of racial discrimination in various parts of the world. |
Несмотря на положительные достижения в области обеспечения прав человека, Албания с глубокой озабоченностью отмечает масштаб и новые формы расовой дискриминации в различных частях мира. |
It shows that, although some progress has been made, it is not enough given the extent of the problems, some of which, rather than abating, have gotten worse. |
В нем говорится, что, несмотря на определенный прогресс, сделано недостаточно, учитывая масштаб проблем, некоторые из которых усугубляются, вместо того чтобы ослабевать. |
Under draft article 4, paragraph 2 (b), the "nature and extent of the armed conflict" was referred to as a sine qua non for determining the intention of the parties to a treaty relating to its susceptibility to termination or suspension. |
В соответствии с пунктом 2 b) проекта статьи 4 "характер и масштаб вооруженного конфликта" рассматриваются как непременное условие для определения намерения сторон договора в отношении возможности прекращения или приостановления его действия. |
Japan had noted the difficulties facing some Member States with regard to the procedures to be followed and the extent of the compensation offered and would like to participate in the consultations on that question so that concrete arrangements could be agreed upon. |
Япония приняла к сведению трудности, стоящие перед рядом государств-членов в связи с подлежащими соблюдению процедурами, и масштаб предоставляемой компенсации и хотела бы участвовать в консультациях по этому вопросу, с тем чтобы согласовать конкретные процедуры. |
The substance, extent and speed of reform measures must be determined in the light of the level of economic development and the cultural traditions of each country. |
Сущность, масштаб и темпы мер по обеспечению реформ должны определяться в свете уровня экономического развития и культурных традиций каждой страны. |
While the trend has fluctuated in some regions, the extent of responses with regard to investing in demand reduction programmes has improved in nearly all regions since 1998. |
Хотя в некоторых регионах общая тенденция подвергалась колебаниям, масштаб мер по инвестированию в программы сокращения спроса с 1998 года увеличился почти во всех регионах. |
The qualitatively new feature of the situation at the turn of the century is not only the extent but the greater complexity of the tasks facing our Organization. |
Качественно новой характеристикой ситуации на рубеже столетия является не только более широкий масштаб, но и более сложный характер задач, стоящих перед нашей Организацией. |
The former illustrates the geographic extent of the occurrence of exceedances, and the latter, the exceedance magnitudes within these areas. |
Первый показатель отражает географический охват имевших место превышений, а второй - масштаб превышений в пределах этих районов. |
The Government of the Bahamas and relevant national agencies are doing all in their power to cope with the situation while the full extent of the damage is still being assessed. |
Правительство Багамских Островов и соответствующие национальные учреждения делают все возможное для того, чтобы справиться с создавшимся положением, хотя в полной мере масштаб нанесенного урона пока оценивается. |
Without such cooperation and the necessary transparency by the parties in exchanging information on the armed groups, MONUC would not be in a position to assess the scope of the problem and define the extent of its assistance to the process. |
Без такого сотрудничества сторон и обеспечения ими необходимой транспарентности при обмене информацией о вооруженных группах МООНДРК не сможет оценить масштаб этой проблемы и определить объем своей помощи в связи с этим процессом. |