It also pointed to the growing number of such disputes submitted for decision by judges, who are expressing their concern to find urgent remedies for addressing such situations. |
Кроме того, судьи выражают обеспокоенность в связи с тем, что количество дел растет и им приходится выносить решения относительно срочных мер помощи для урегулирования сложных вопросов, передаваемых на их рассмотрение. |
Developing and transition countries took the opposite view expressing interest in a pilot project but were not very supportive of a model for bankable documents or a project portfolio. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой придерживаются противоположной точки зрения, поскольку выражают заинтересованность в опытных проектах, но не проявляют большой готовности поддержать подготовку образца документации, удовлетворяющей банковским требованиям, или организацию портфеля проектов. |
The peace- and justice-loving people in the world are expressing admiration at the shining successes of the service personnel and the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
Стремящиеся к миру и справедливости люди во всем мире выражают восхищение блистательными успехами военнослужащих и народа Корейской Народно-Демократической Республики. |
In particular, teachers noted that often Roma parents did not prepare their children adequately for school and Roma children started school with limited vocabulary or had difficulties expressing themselves. |
В частности, педагоги отмечают, что родители таких детей не занимаются должной подготовкой детей к школе и дети рома начинают учебу в школе с ограниченным запасом слов или с трудом выражают свои мысли. |
Of the needs identified, the prevalence of good practices and lessons learned as well as needs relating to legal frameworks may indicate that States parties are expressing an increasing interest in implementing this provision as a high number have not yet done so. |
В выявленных потребностях превалировали обобщение оптимальных видов практики и извлеченных уроков, а также потребности, касающиеся создания правовых основ, а это может указывать на то, что государства-участники выражают все большую заинтересованность в осуществлении этого положения, поскольку большое число государств еще не сделали этого. |
For over 10 years, international human rights treaty-monitoring bodies have been expressing concern about the widespread use of torture and have made recommendations to get the State party to take effective measures to curb this practice. |
В течение вот уже более десяти лет международные органы, следящие за соблюдением прав человека, выражают свою обеспокоенность в связи с широким использованием пыток в государстве-участнике и выносят рекомендации относительно принятия им эффективных мер по воспрепятствованию этой практике. |
At the same time, it would help to clarify the debate that has begun at international level in which not only specialists, but also the general public are expressing concern. |
Равным образом, этот визит позволит более четко определить параметры дебатов, ведущихся на международном уровне, в ходе которых обеспокоенность выражают не только специалисты, но и общественность в целом. |
Like members of parliament everywhere, those parliamentarians had followed the line of the political party that had got them elected and were not necessarily expressing the viewpoint of the Maoris. |
Подобно членам любого парламента, эти депутаты следуют линии политических партий, которые обеспечили их избрание, и необязательно выражают точку зрения маори. |
Members of the Special Committee join me in expressing our gratitude for the most gracious hospitality extended to us since our arrival in this most picturesque part of the beautiful Windward Islands. |
Члены Специального комитета вместе со мной выражают свою признательность за теплое гостеприимство, оказываемое нам с момента нашего прибытия в эту живописнейшую часть прекрасных Наветренных островов. |
The two States in question were not members of the Security Council, but were simply expressing a political agenda, echoing the views of other States whose identity was well known. |
Два государства, о которых идет речь, не являются членами Совета Безопасности, а лишь выражают политические взгляды, и повторяют мнение других государств, которые всем хорошо известны. |
The end of the spiral refers to the number of people who are not publicly expressing their opinions, due to the fear of isolation. |
На конце спирали находятся люди, которые не выражают своё мнение публично из-за страха изоляции. |
With respect to mobilization of resources at the international level, the reports underline the importance of ODA in promoting social development, with both recipients and many donor countries expressing concern over declining levels. |
Что касается мобилизации ресурсов на международном уровне, то в докладах подчеркивается важное значение ОПР для содействия социальному развитию, при этом как страны-получатели помощи, так и многие страны-доноры выражают обеспокоенность в связи с сокращением объема такой помощи. |
He wondered whether it might not be advisable to include an analysis of the various issues related to acquiescence; increasingly, States were not explicitly expressing their positions on specific events with legal consequences. |
Он спрашивает, не целесообразно ли осуществить анализ различных вопросов, касающихся молчаливого согласия; государства все чаще явно не выражают свои позиции по конкретным событиям, имеющим правовые последствия. |
A considerable number of delegations, including mine, have been expressing frustration over the slow progress - if not an impasse - in the work of the Working Group. |
Значительное число делегаций, в том числе и делегация моей страны, выражают разочарование в связи с тем, что работа в Рабочей группе идет медленными темпами, если не сказать, что она зашла в тупик. |
The secretariat replied that to him they were local users of the standards who were expressing concerns with the application of the standards. |
Секретарь ответил, что, по его мнению, они являются местными пользователями стандартов, которые выражают озабоченность по поводу применения стандартов. |
Teachers are expressing uncertainty about how the SD perspective could be made more concrete in educational activities and teaching situations, and are seeking relevant in-service training. |
Учителя выражают сомнение по поводу возможности более конкретного выражения подхода, основанного на принципах УР, в образовательной деятельности и в ситуациях обучения, и пытаются добиться организации соответствующего обучения по месту работы. |
High-level officials, far from promising investigation or expressing distress and sympathy for the uncertain fate of their political colleagues, primarily responded by discrediting the opposition and making unfounded allegations as to their possible whereabouts or fate. |
Высокопоставленные чиновники не только не обещают провести расследование и не выражают тревоги и сожаления в связи с безвестной судьбой своих политических коллег, но и реагируют главным образом так, что это бросает тень на оппозицию, и выдвигают необоснованные предположения относительно их возможного местопребывания или участи. |
Every day, more and more entities and companies in the United States are becoming aware of this and expressing their concern that Section 211 has ruined the practice followed by both countries until the approval of the Act. |
С каждым днем это понимают все большее число учреждений и компаний в Соединенных Штатах, которые выражают свою обеспокоенность по поводу того, что раздел 211 является нарушением практики, сохранявшейся в отношениях между обеими странами до принятия этого закона. |
The types of assistance ranged widely, but with a clear majority of countries expressing a need for legal advice, legislative drafting and being provided with good practices and lessons learned. |
Виды запрашиваемой помощи весьма разнообразны, но явное большинство стран выражают потребность в консультативно-правовой помощи, содействии в подготовке законопроектов и обмене оптимальными видами практики и извлеченными уроками. |
Peru reiterates its energetic condemnation of the ongoing suppression by the Libyan Government against demonstrators who are expressing their discontent and are peacefully demanding, as is their right, reform of the country's political system. |
Перу вновь решительно осуждает нынешние репрессии ливийского правительства против участников демонстраций, которые выражают свое недовольство и мирно требуют, на что они имеют право, реформы политической системы страны. |
However, with the relatively improved security conditions at some of the missions, more vendors are expressing interest in doing business with those missions, which has translated into overall improvement in the quality of bids being received. |
Однако при относительном улучшении условий безопасности в некоторых миссиях больше продавцов выражают заинтересованность в сотрудничестве с ними, что приводит к общему повышению качества получаемых предложений. |
The Committee notes with concern that persons have been subjected to forced or compulsory labour in the State party as a punishment for holding or expressing political or ideological views (art. 6). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отдельные лица в государстве-участнике подвергаются наказанию в виде принудительного или обязательного труда за то, что они придерживаются конкретных политических или идеологических взглядов или выражают эти взгляды (статья 6). |
It was suggested that the young people who were turning away from conventional political processes might not be expressing a disdain for the concept of politics per se but rather an intense desire to see politics working in a different way, going beyond its traditional boundaries. |
Было высказано мнение о том, что молодые люди, которые отворачиваются от традиционных политических процессов, возможно, выражают не свое неприятие концепции политики как таковой, а жгучее желание заставить политические механизмы работать по-другому, не ограничиваясь своими традиционными рамками. |
Many producers are expressing concern that the UNECE standards are based too much on European consumer preferences, with little or no regard for product characteristics and demand preferences outside Europe. |
Многие производители выражают озабоченность тем, что стандарты ЕЭК ООН чрезмерно ориентированы на предпочтения европейских потребителей и в лучшем случае весьма лишь поверхностно учитывают товарные характеристики и особенности спроса за пределами Европы. |
Mr. Plunkett (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the three delegations joined the European Union in expressing their frustration at the recurrent late submission of documentation. |
Г-н Планкетт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что делегации этих трех стран вслед за Европейским союзом выражают неудовлетворение по поводу постоянных задержек с предоставлением документации. |