In addition, in the countries that lack active and organized capital markets, experienced intermediaries and a favourable regulatory environment, local SMEs have difficulty raising the medium- and long-term capital. |
Кроме того, в тех странах, где нет достаточно активных и организованных рынков капитала, а также обладающих соответствующим опытом посредников и благоприятной нормативной базы, местные МСП сталкиваются с трудностями при мобилизации средне- и долгосрочного капитала. |
The new private importers face problems similar to those experienced by local exporters: a lack of marketing skills and capacity to obtain and analyse market information, and poor access to credit and price risk management tools. |
Новые частные импортеры сталкиваются с теми же трудностями, что и местные экспортеры: недостаточная подготовка в области маркетинга и отсутствие возможностей для сбора и анализа рыночной информации, а также ограниченный доступ к кредитам и средствам управления ценовыми рисками. |
UNICEF, in collaboration with Governments and in coordination with the United Nations country teams, has provided humanitarian assistance to ECCAS countries which have recently experienced or are experiencing emergency or crisis situations. |
В сотрудничестве с правительствами и в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ оказывает гуманитарную помощь странам - членам ЭСЦАГ, которые в последнее время сталкиваются с чрезвычайными или кризисными ситуациями. |
In a couple of instances audits noted that job descriptions were not updated, and that some offices experienced staffing constraints due to delays in recruitment. |
В ряде случаев ревизоры отметили, что описания служебных обязанностей не обновлены и что некоторые отделения сталкиваются с проблемой недоукомплектованности штатов в связи с задержками в наборе персонала. |
The county development steering committees, established to coordinate and monitor the implementation of the poverty reduction strategy and county development agendas, met regularly, although many counties experienced attendance problems from line ministries. |
Руководящие комитеты по вопросам развития графств, которые были созданы для координации и контроля за осуществлением задач стратегии сокращения масштабов нищеты и программ развития графств, проводят регулярные заседания, хотя многие графства сталкиваются с проблемой участия в работе таких заседаний представителей профильных министерств. |
According to the qualitative results (interviews with 45 immigrants from nine linguistic areas and 12 Roma), immigrants and Roma experienced discrimination because of their ethnic background, especially in the service sector. |
Согласно результатам качественного исследования (интервью с 45 иммигрантами из девяти языковых зон и с 12 представителями рома), иммигранты и рома сталкиваются с дискриминацией из-за своего этнического происхождения, особенно в сфере услуг. |
While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. |
Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
Women experienced limited access to credit and land ownership, particularly in the rural areas, despite the fact that they represented a high percentage of the agricultural labour force. |
Женщины сталкиваются с ограничениями доступа к кредиту и с ограничениями права собственности на землю, особенно в сельских районах, несмотря на высокую долю женщин в общей численности сельскохозяйственной рабочей силы. |
The Committee noted with concern that violence against women, notwithstanding major efforts, remained a central concern to Australian women, 7 per cent of whom experienced some type of violence in the course of a year. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на значительные предпринятые усилия, насилие в отношении женщин остается одной из главных проблем для австралийских женщин, из которых примерно 7 процентов сталкиваются с насилием в той или иной форме в течение года. |
Particular problems are experienced by members of indigenous minorities in enjoying their rights under the Covenant, including the right to enjoy their traditional culture. The |
ЗЗ. Члены меньшинств, относящихся к коренным народам, сталкиваются с особыми проблемами в осуществлении их прав, закрепленных в Пакте, в частности права пользоваться их традиционной культурой. |
Regarding domestic violence against women, available data had indicated that psychological violence was more widespread than physical violence; 70 to 80 per cent of women experienced it both in family and in public life. |
Что касается бытового насилия в отношении женщин, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что психологическое насилие более распространено, чем физическое насилие; от 70 до 80 процентов женщин сталкиваются с ним как в семье, так и в общественной сфере. |
While a number of countries advanced, supported by the EU legislative framework, especially in the area of women's employability and child care, most transition countries experienced a serious setback in women's position in the economy. |
В то время как ряд стран, опираясь на законодательные рамки ЕС, достигли определенного прогресса, в особенности в вопросах найма женщин на работу и ухода за детьми, большинство стран с переходной экономикой сталкиваются с серьезными трудностями в плане обеспечения надлежащего положения женщин в экономике. |
With regard to access to nationality, the State party had only mentioned the steps taken to help Roma, but other minorities also experienced problems in that area. |
В отношении вопроса о доступе к гражданству государство-участник упоминает только о мерах, принятых в отношении рома, в то время как другие меньшинства также сталкиваются с трудностями в этой области. |
The landlocked countries, most of which are the poorest, experienced the weakest growth rate. |
Не имеющие выхода к морю страны, большинство из которых относятся к числу наибеднейших стран, сталкиваются с весьма слабыми темпами роста. |
One particular point stressed by Mr. Salinger was the "denial of justice" experienced by foreign investors when local authorities had reneged on contracts. |
Г-н Сэлинджер указал, в частности, что иностранные инвесторы сталкиваются с невозможностью добиться справедливости в суде в тех случаях, когда местные органы власти отказываются выполнять условия контрактов. |
AHRC stated that some people experienced discrimination, vilification or violence, increasingly through cyber-racism, because of their ethnic, racial, cultural, religious or linguistic background. |
АКПЧ заявила, что некоторые лица сталкиваются с дискриминацией, диффамацией или насилием - при этом для этих целей все чаще используется киберрасизм - по причине своей этнической, расовой, культурной, религиозной или языковой принадлежности. |
For example, the MOA case study reveals that outgrowers sometimes experienced late payments and denial of harvesting services from the sugar estate. |
Например, изучение опыта работы АСПМ показало, что сельхозподрядчики иногда сталкиваются с проблемами несвоевременной оплаты или отказа сахарных заводов в оказании им поддержки в сборе урожая. |
She asked whether the Government had identified those areas where Roma women experienced discrimination and what would be done to assist the large proportion of unemployed Roma women. |
Оратор спрашивает, определило ли правительство области, в которых женщины-цыганки сталкиваются с дискриминацией, и что будет сделано для оказания помощи значительной доле безработных среди женщин-цыганок. |
The survey also indicated that some migrant groups experienced assault or threat in association with serious harassment and racially motivated assault or threat. |
Обследование также показало, что некоторые мигрантские группы сталкиваются с нападениями или угрозами в обстановке серьезного враждебного преследования и с нападемиями и угрозами по расовым мотивам. |
For example, UNON officials informed the Inspector that their suppliers experienced problems receiving and reading e-mail messages and attachments so much so that facsimile copies also had to be sent to them. |
Например, должностные лица ЮНОН сообщили Инспектору, что их поставщики сталкиваются с проблемами при получении и прочтении сообщений электронной почты и приложений до такой степени, что им приходится посылать также факсимильные копии. |
These non-governmental organizations are today very active, but, unfortunately, they are confronted with the enormous difficulty of financing their activities, a problem to which the Government cannot respond effectively in view of the cash-flow problems that it has experienced over the past few years. |
Эти неправительственные организации ведут сегодня чрезвычайно активную работу, но, к сожалению, они сталкиваются с огромными трудностями в деле финансирования своей деятельности, что является проблемой, которую правительство не может эффективно решить из-за проблем с наличностью, с которыми оно сталкивается на протяжении последних нескольких лет. |
The turnover of skilled staff was addressed by training programmes, often with the help of technical assistance programmes by donor agencies, however some agencies had experienced periods of seriously depletion. |
Для борьбы с текучестью квалифицированных кадров используются программы подготовки, нередко опирающиеся на техническое содействие учреждений-доноров, хотя некоторые антимонопольные органы, несмотря на это, временами сталкиваются с серьезным кадровым дефицитом. |
This latter group experienced greater vulnerability as a result of being in hiding and the consequent difficulties exeprienced by humanitarian agencies in reaching them. |
Эта последняя группа является более уязвимой, поскольку входящие в нее лица скрываются, и поэтому гуманитарные учреждения сталкиваются с трудностями в деле оказания помощи этим людям. |
Different patterns exist for corruption experienced by the general population and by the business sector: tax/revenue, local, police, customs and inspection authorities represent sectors that are more prone to bribery when dealing with business entities, according to a survey recently conducted in selected countries. |
Простые граждане и предпринимательский сектор сталкиваются с разными видами коррупции: согласно недавно проведенному обследованию в отдельных странах, при работе с предприятиями в большей степени подвержены подкупу налоговые, местные, полицейские, таможенные и инспекционные органы. |
14.6 Other obstacles experienced by rural women are shown by their voicelessness in statutory decision-making. |
14.6 Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с такими негативными явлениями, как невозможность выразить свое мнение в установленном законом процессе принятия решений. |