Ms. Neubauer said that it seemed unlikely that Roma women and men suffered the same degree of discrimination; women usually experienced multiple forms. |
Г-жа Нойбауэр считает маловероятным тот факт, что цыганские женщины и мужчины подвергаются дискриминации в равной степени; женщины, как правило, сталкиваются с большим разнообразием форм ее проявления. |
Another 3 of the 20 said that they experienced it only in some specialized areas and the remaining organizations said that they had no significant retention difficulties. |
Еще З из 20 сообщили, что они сталкиваются с такими трудностями лишь в некоторых специализированных областях, а остальные организации сообщили, что они не испытывают каких-либо серьезных проблем в плане удержания сотрудников. |
Further information was sought as to how the programme would help to maintain the effectiveness of countries that often experienced a combination of crises, such as political and economic crises and natural disasters. |
Было также предложено представить дополнительную информацию о том, каким образом программа будет помогать обеспечивать эффективное функционирование стран, которые сталкиваются с самыми различными кризисами, например политическими и экономическими кризисами и стихийными бедствиями. |
Asylum-seekers also experienced difficulty in obtaining legal aid and advice. |
Просители убежища также сталкиваются с трудностями при получении правовой помощи и консультаций. |
All three groups had been disenfranchised and experienced systematic political, social and economic discrimination on account of their ethnicity. |
Все эти три группы лишены прав и сталкиваются с систематической политической и социально-экономической дискриминацией в силу своей этнической принадлежности. |
She noted that the eastern Ukrainian provinces of Donetsk and Luhansk experienced limited access to basic social services, including education and health care. |
Она отметила, что в восточной части Украины Донецкая и Луганская области сталкиваются с проблемой ограниченного доступа к основным социальным услугам, включая образование и здравоохранение. |
Other countries experienced brain drain among their youth or increased proportions immigrants in low wages employments. |
Другие страны сталкиваются с проблемой "утечки умов" среди молодежи или ростом удельного веса иммигрантов на рабочих местах с низким уровнем оплаты труда. |
The office's staff experienced no inappropriate pressures or constraints in fulfilling their responsibilities. |
В выполнении своих должностных обязанностей сотрудники Управления не сталкиваются с ненадлежащими давлением или ограничениями. |
These persons were excluded from their families, experienced insults and slander and were rejected by doctors when seeking medical assistance. |
Эти лица исключаются из своих семей, подвергаются оскорблениям и наговорам и сталкиваются с отказами в предоставлении лечения со стороны врачей при обращении за медицинской помощью. |
Many low- and middle-income countries had experienced greater difficulties in honouring their debt commitments. |
Большое число стран с низкими и средними доходами все чаще сталкиваются с трудностями при выполнении своих обязательств по погашению задолженности. |
Though the agency experienced a positive cash flow this year, water and sewage problems continue to frustrate residents. |
Хотя в этом году это агентство имеет положительное сальдо баланса, жители по-прежнему сталкиваются с острыми проблемами в области водоснабжения и канализации. |
While women had experienced tremendous opportunities, they had also been confronted by serious challenges. |
Отныне перед женщинами открываются огромные возможности, однако они также сталкиваются с серьезными трудностями. |
Such persons experienced no discrimination in finding employment or in becoming members of the Korean community. |
Такие лица не сталкиваются с дискриминацией при подыскании работы или при ассимиляции в корейском обществе. |
The aim is to identify the specific problems experienced by this group when involved in Norwegian legal proceedings. |
Цель его заключается в выявлении конкретных проблем, возникающих у представителей этой группы населения, когда они сталкиваются с норвежской системой судопроизводства. |
Women face threats that go well beyond situations of personally experienced infractions on their physical, emotional and material well-being. |
Женщины сталкиваются с угрозами, которые отнюдь не ограничиваются посягательствами на их личное физическое, эмоциональное и материальное благополучие. |
Both beneficiaries and donors have had difficulties in obtaining information about the programme, and have also experienced varying standards of service. |
Как бенефициары, так и доноры испытывают трудности с получением информации о программе, а также сталкиваются с проблемой неодинакового качества услуг. |
AIDB reported that the Batwa experienced difficulty finding work in the civil service. |
АСИУРБ сообщила, что батва сталкиваются с трудностями при устройстве на государственную службу. |
Lower birth weight and higher birth mortality are experienced by people of African descent in developed countries. |
Лица африканского происхождения в развитых странах сталкиваются с проблемами более низкой массы тела новорожденных и более высокой смертности при родах. |
Small island developing States had experienced a high frequency and increasing intensity of hydro-meteorological extreme events and geophysical hazards that continually threatened people's lives and livelihoods. |
Малые островные развивающиеся государства часто сталкиваются с экстремальными гидрометеорологическими явлениями и геофизическими опасностями все большей интенсивности, которые представляют постоянную угрозу жизни людей и средствам к существованию. |
It was stated that migrants experienced racial abuse, xenophobia, discriminatory labour practices, harsh living conditions, and trafficking, for example. |
Отмечалось, что мигранты, к примеру, подвергаются жестокому обращению на расовой почве, сталкиваются с ксенофобией, дискриминационной трудовой практикой, суровыми условиями жизни и торговлей людьми. |
CERD noted information that a significant number of persons belonging to ethnic minorities experienced social marginalization and discrimination, particularly in the areas of education, health and housing. |
КЛРД принял к сведению информацию о том, что значительные группы населения, принадлежащие к этническим меньшинствам, сталкиваются с проблемами социальной маргинализации и дискриминации, особенно в сферах образования, здравоохранения и жилья. |
The secondary victimization experienced as part of reporting violence has long been an obstacle to women and girls seeking support and assistance, which has dire, and in some cases, fatal consequences. |
Девочки, обращающиеся за поддержкой и помощью, также обычно сталкиваются с таким серьезным препятствием, как повторная виктимизация заявителей в правоохранительных органах, которая имеет тяжелейшие, а иногда и фатальные последствия. |
In developing countries, where 80 per cent of the disabled population live, the widespread lack of basic necessities of life such as medical services, education, training, employment and shelter is acutely experienced by disabled persons. |
В развивающихся странах, где проживает 80 процентов инвалидов, последние сталкиваются с острой проблемой повсеместного отсутствия таких основных компонентов повседневной жизни, как медицинское обслуживание, образование, профессиональная подготовка, занятость и жилье. |
The successful functioning of the Agency, under your able guidance and experienced leadership, was considered vital, with the refugees facing severe socio-economic hardship and uncertainty about the future in view of difficulties inherent in the Middle East peace process. |
Комиссия отметила, что успешное функционирование Агентства под Вашим умелым и квалифицированным руководством имеет жизненно важное значение, поскольку беженцы сталкиваются с серьезными социально-экономическими трудностями и неуверенностью в будущем в связи с проблемами, имеющимися в ближневосточном мирном процессе. |
They experienced no difficulty in using the Moldovan or Russian languages but it was hard to organize education in their language owing to a lack of funds and teachers. |
Они не сталкиваются с трудностями использования молдавского или русского языков, но организовать образование на их родном языке сложно из-за недостатка средств и учителей. |