The constitutional guarantees against discrimination were insufficient: legislative guarantees should be established that would allow women to bring private civil actions if they experienced discrimination. |
Конституционные гарантии против дискриминации являются недостаточными: следует обеспечить законодательные гарантии, которые позволят женщинам предъявлять частные гражданские иски в случае, если они сталкиваются с дискриминацией. |
A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. |
Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
Although it had only recently become a public issue, most homes in Fiji, regardless of social or economic status, had experienced domestic violence. |
Хотя это лишь недавно приобрело характер общестрановой проблемы, большинство семей на Фиджи, независимо от социального или экономического положения, сталкиваются с бытовым насилием. |
It was highlighted that even the EU countries experienced complications in comparing recent results with historical data and derivation of trends after changes in monitoring programmes required by the EU WFD. |
Было особо отмечено, что после внесения изменений в программы мониторинга в соответствии с требованиями, предусмотренными РДВ ЕС, даже страны ЕС сталкиваются с трудностями при сопоставлении недавно полученных результатов с данными за длительный период времени и отклонениями от тенденций. |
CPTI reported that male citizens within the age range of liability for military service, who had not satisfied the requirements, experienced severe restrictions of their civil rights. |
МНСМ сообщила, что граждане мужского пола в возрасте, подразумевающим воинскую повинность, которые не удовлетворяют установленным требованиям, сталкиваются с серьезными ограничениями гражданских прав. |
CRC was concerned that the proportion of young people, including adolescents, among those recently diagnosed with HIV/AIDS was high and that children affected by HIV/AIDS often experienced barriers in accessing health services. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с высокой долей молодых людей, включая подростков, у которых был недавно обнаружен ВИЧ/СПИД, и с тем, что затронутые прроблемой ВИЧ/СПИДа дети зачастую сталкиваются с препятствиями, пытаясь получить услуги в области охраны здоровья. |
JS2 referred to reports indicating that LGBT persons experienced direct and indirect discrimination in employment, access to services, education, housing, health care and access to justice. |
В СП2 содержится ссылка на доклады, в которых сообщается, что ЛГБТ сталкиваются с прямой и косвенной дискриминацией в области трудоустройства и доступа к услугам, образованию, жилью, медицинской помощи и правосудию. |
The Executive Secretary noted that impacts of economic crises were even more devastating, with economically and socially vulnerable people having experienced the most difficulty in coping with unexpected shocks imposed by forces well beyond their control. |
Исполнительный секретарь отметила, что последствия экономических кризисов становятся еще более разрушительными, при этом экономически и социально уязвимые группы населения сталкиваются с самыми большими трудностями в преодолении неожиданных потрясений, являющихся результатов действия сил, не поддающихся их контролю. |
Disability is a circumstance experienced by a majority of people in the world at some point in their lives - some throughout their lives, some for only a phase. |
Большинство людей во всем мире в какой-то момент своей жизни сталкиваются с ситуацией, когда возможности их здоровья оказываются ограниченными; для одних это продолжается всю жизнь, для других - лишь какой-то период времени. |
She wished to know whether, pursuant to the multi-year national plan of action to achieve integration and combat discrimination, the State party had taken any measures in favour of the Roma from Serbia and Croatia, who, being more recent arrivals, experienced greater difficulties. |
Оратор спрашивает, были ли приняты государством-участником в рамках Национального многолетнего плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией меры в поддержку рома из Сербии и Хорватии, которые недавно прибыли в страну и сталкиваются с особыми трудностями. |
It also seemed that immigrants and minorities experienced discrimination in employment, whereas it was in the interest of the Swedish taxpayer that such people not remain unemployed and could contribute to the economic enrichment of the country. |
И, наконец, иммигранты и меньшинства сталкиваются с дискриминацией в сфере занятости, тогда как шведский налогоплательщик должен быть заинтересован, чтобы эти лица не оставались безработными и вносили вклад в экономическое развитие страны. |
Specifically, it assisted justice personnel in assessing the potential impact of justice-related initiatives on Canadians who had frequently experienced problems in their dealings with the justice system. |
Если говорить более конкретно, то он оказывает помощь работникам системы правосудия в оценке потенциального воздействия инициатив в области правосудия, на тех канадцев, которые зачастую сталкиваются с проблемами в их отношениях с системой правосудия. |
Although staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had been positioned in the regional command centre in Thailand since 31 December 2004, they experienced severe communication problems with the field and were unable to effectively match requests and offers of military assets. |
Хотя персонал Управления по координации гуманитарной деятельности работает в региональном командном пункте в Таиланде с 31 декабря 2004 года, эти сотрудники сталкиваются с серьезными проблемами в области связи на местах и не могут эффективно согласовывать просьбы и предложения относительно военной техники и имущества. |
More concretely, it was noted that poor people experienced violations of a large range of rights, all of which would - if they were respected or fulfilled - contribute to moving them out of poverty. |
В более конкретном плане было отмечено, что неимущие сталкиваются с нарушениями широкого круга прав, которые - в случае их уважения или осуществления - помогли бы им выбраться из нищеты. |
His delegation noted with concern, however, that in certain regions peace-keeping operations had experienced setbacks and difficulties and come up against new problems in the political, military, financial and other fields. |
Однако делегация Алжира с обеспокоенностью отмечает, что в определенных регионах операции по поддержанию мира сталкиваются с препятствиями и трудностями и возникают новые вопросы и проблемы в политической, военной, финансовой и других областях. |
With regard to the division of property and the arrangements for paying maintenance when a couple divorced, she observed that since women usually had to attend to the day-to-day care of the children, they often experienced greater financial difficulties than the male partner. |
Что касается раздела имущества и порядка оплаты эксплуатационных расходов при разводе супружеской пары, она отмечает, что, поскольку женщины, как правило, занимаются повседневным уходом за детьми, они зачатую сталкиваются с более серьезными финансовыми трудностями, чем мужчины. |
The Department for Education and local education authorities have, however, experienced some practical problems in attempting to collect data on the numbers of practising teachers of minority ethnic origin. |
Вместе с тем министерство образования и местные органы образования сталкиваются с некоторыми практическими проблемами при попытке собрать данные о числе работающих учителей, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Mr. Joon-Hee LEE (Republic of Korea) said that, as far as he was aware, the ethnic Japanese residents of the country had experienced no particular problems. |
Г-н Хун-Хи ЛИ (Республика Корея) говорит, что, насколько ему известно, этнические японцы, проживающие в стране, не сталкиваются с какими-либо особыми проблемами. |
Many members from developing countries expressed themselves in favour of such a provision in the United Nations Model Convention since many problems in this field have been experienced. |
Многие члены из развивающихся стран высказались в пользу наличия такого положения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, так как они сталкиваются с многочисленными проблемами в данной области. |
Similar problems were experienced by Libyan delegates, including the head of the Libyan parliament, who would not be able to participate owing to the conditions imposed by the host country. |
Ливийские делегаты, в том числе глава ливийского парламента, который не сможет принять участие в Конференции из-за условий, поставленных страной пребывания, тоже сталкиваются с аналогичными проблемами. |
He noted that throughout much of the world, women experienced discrimination with regard to the right to food, the right to education and the right to health. |
Он отметил, что на значительной территории земного шара женщины сталкиваются с дискриминацией в области осуществления прав на питание, образование и охрану здоровья. |
The 1998 National Nutrition Survey showed that, compared with the results of the 1993 and 1996 surveys, females and males at various ages experienced similar nutritional deterioration. |
Национальное обследование положения в области питания в 1998 году по сравнению с результатами аналогичных обследований 1993 и 1996 годов показало, что мужчины и женщины различного возраста сталкиваются с одними и теми же проблемами в плане питания. |
The Government is pleased to inform the Committee that a number of new statistical and research findings suggest that immigrants and refugees arriving in Denmark over the last years have not experienced increased negative and hostile attitudes. |
Правительство радо проинформировать Комитет о наличии ряда новых статистических и аналитических выкладок, которые говорят о том, что иммигранты и беженцы, прибывающие в Данию за последние годы, не сталкиваются с ростом негативных и враждебных настроений. |
Migrants, who experienced marginalization in the labour market and often had difficulties in securing stable jobs with reasonable pay, were often relegated to a lower socio-economic status and subjected to differential treatment by housing providers. |
Мигранты, которые сталкиваются с маргинализацией на рынке труда и зачастую испытывают трудности в получении стабильной работы с разумной ее оплатой, часто считаются имеющими более низкий социально-экономический статус и подвергаются дифференцированному обращению со стороны субъектов, предоставляющих жилье. |
Colombia and other Latin American countries, where procurement was not centralized and could be undertaken at the regional level, had experienced problems with collusion in public bidding processes and competitions. |
Колумбия и другие страны Латинской Америки, где закупки не централизованы и могут осуществляться на региональном уровне, сталкиваются с проблемами сговора при проведении публичных тендеров и торгов. |