Interestingly enough, TNCs play a relatively important role in a number of countries that have not received sizable FDI flows since several years or that even experienced disinvestment. |
Достаточно интересно то, что ТНК играют сравнительно важную роль в ряде стран, в которые не поступает значительного объема прямых иностранных инвестиций уже в течение ряда лет или в которых наблюдается даже процесс изъятия инвестиций. |
Since 2 August 1998, the Democratic Republic of the Congo has experienced instability characterized by a generalized rebellion pitting the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire (ADFL) against the leadership and the person of President Laurent Kabila. |
Со 2 августа 1998 года в Демократической Республике Конго наблюдается обстановка нестабильности, вызванная всеобщим восстанием Альянса демократических сил за освобождение Конго/Заира (АДФЛ) против руководства и личности президента Лорана Кабилы. |
The Logistics and Communications Service has experienced a surge in activities flowing from the establishment of the new missions and the expansion of the peacekeeping activities. |
В Службе материально-технического обеспечения и связи наблюдается резкое увеличение объема деятельности, обусловленное созданием новых миссий и расширением масштабов деятельности по поддержанию мира. |
The roads sector has experienced the same problem, both during the maintenance and repair of existing roads and during the laying of new roads. |
В автодорожном секторе наблюдается аналогичная проблема, связанная с техническим обслуживанием и ремонтом существующих дорог и прокладыванием новых дорог. |
During the past two decades, the Small Island Developing States had experienced downward economic trends; the decline in agricultural exports had been particularly significant, because agriculture was a major source of rural employment, food security and foreign exchange earnings. |
За последние два десятилетия в малых островных развивающихся государствах наблюдается тенденция к замедлению их экономического роста; особенно значительным было сокращение экспорта сельскохозяйственной продукции, в то время как сельское хозяйство является одним из основных источников занятости в сельских районах, продовольственной безопасности и поступлений иностранной валюты. |
The United Nations has also experienced a growth in requests from Member States for human rights assistance in such areas as holding elections, law reform, the administration of justice and training for law enforcement officials. |
Наблюдается также рост числа поступающих от государств-членов просьб к Организации Объединенных Наций об оказании правозащитной помощи в таких областях, как проведение выборов, правовая реформа, отправление правосудия и подготовка сотрудников правоохранительных органов. |
In the United States, the Upper San Pedro River basin area has experienced rapid population growth, which has increased water demand and put pressure on the groundwater supply. |
В Соединенных Штатах в верхнем бассейне реки Сан-Педро наблюдается быстрый рост населения, в результате чего повышается спрос на воду и, соответственно, давление на грунтовые воды. |
Some noteworthy exceptions to this overall negative portrayal include Viet Nam, which has attracted the interest of all the major terminal operators in the last few years, and has not experienced the declines noted elsewhere. |
К некоторым заметным исключениям из описанной выше отрицательной тенденции относится Вьетнам, который в последние годы привлек внимание всех крупных операторов терминалов и в котором не наблюдается спада активности в отличие от других районов. |
Having experienced economic growth since 2003, his country had an average annual increase in gross domestic product of 6.2 per cent and its exports had increased and become diversified. |
С 2003 года в стране наблюдается экономический рост, среднегодовой прирост валового внутреннего продукта составляет 6,2 процента, а экспорт увеличился и стал диверсифицированным. |
The employment rate for disabled women varied greatly, depending on the nature of the disability, but disabled women experienced more discrimination than disabled men. |
Уровень занятости женщин-инвалидов значительно отличается в зависимости от характера инвалидности, но проявление дискриминации в отношении инвалидов-женщин наблюдается чаще, чем в отношении инвалидов-мужчин. |
Over the past three years, it has experienced an unprecedented increase in grant applications from 136 in 1999 to over 325 proposals, with requests totaling over $17.5 million in 2001. |
За прошедшие три года наблюдается беспрецедентный рост числа заявлений на получение субсидии со 136 в 1999 году до более 325, причем объем запрашиваемых финансовых средств составил в 2001 году более 17,5 млн. долл. США. |
Asked why there was so much passivity on the part of women, the representative said that all of the former socialist States had experienced a similar regressive movement of women. |
Отвечая на вопрос о том, почему существует такая пассивность со стороны женщин, представитель заявила, что во всех бывших социалистических государствах наблюдается аналогичный низкий уровень активности движения женщин. |
Since gaining independence in August 1991, Azerbaijan has experienced a marked socio-economic deterioration as a result of largely intractable problems that include military conflict, instability and a need for profound structural adjustment, while the ongoing conflict over Nagorny Karabakh has led to large-scale population movements. |
Со времени обретения независимости в августе 1991 года в Азербайджане наблюдается заметное ухудшение социально-экономического положения, обусловленное весьма трудноразрешимыми проблемами, в число которых входят военный конфликт, нестабильность и необходимость глубоких структурных преобразований, в то время как продолжающийся конфликт из-за Нагорного Карабаха приводит к широкомасштабным передвижениям населения. |
Of overriding importance, however, was the fact that in recent years most EIT countries enjoyed experienced appreciable economic growth with visible decoupling of economic growth from emission growth. |
Однако главную роль сыграл тот факт, что экономический рост, который наблюдается в большинстве этих стран в последние годы, не сопровождается ростом объема выбросов. |
Moreover, it was observed that for countries having experienced economic growth and development, domestic savings constitute an important share of investment, and for this reason African countries themselves have the primary responsibility for mobilizing private and public resources for their development. |
Более того, отмечалось, что в странах, где наблюдается экономический рост и идет процесс развития, внутренние накопления составляют значительную часть инвестиций, а поэтому страны Африки сами несут главную ответственность за мобилизацию частных и государственных ресурсов на цели развития. |
Although Sydney has experienced steady population growth for a number of decades, water consumption has been relatively stable at around 600 million cubic metres per year over the last 20 years, as the average amount of water consumed per person has declined. |
Хотя на протяжении уже нескольких десятилетий в Сиднее наблюдается устойчивый рост численности населения, потребление воды в последние 20 лет является относительно стабильным на уровне порядка 600 млн. м3 в год, что объясняется сокращением среднего объема потребляемой воды на одного человека. |
The diplomatic sector, overwhelmingly male-dominated in the past, has experienced an increase in women. |
На дипломатической службе, которая ранее в значительной степени являлась прерогативой мужчин, наблюдается активный рост доли женщин. |
A new phenomenon is taking place in many developed countries that had never experienced poverty within their borders. |
Это новое явление наблюдается во многих развитых странах, которые до этого не сталкивались с проблемой нищеты среди населения. |
They can also compensate for the current reduction in foreign direct investment experienced by many least developed countries. |
Они могут также компенсировать текущее сокращение объемов прямых иностранных инвестиций, которое наблюдается в наименее развитых странах. |
From 1950 to 2000, South-East Asia has experienced increasing temperatures and since 1961, decreasing precipitation, although there has been increased occurrence of extreme rains. |
В период 1950 - 2000 годов в Юго-Восточной Азии отмечалось повышение температур, а начиная с 1961 года там наблюдается уменьшение количества выпадающих осадков при одновременном учащении чрезвычайно сильных ливней. |
There was a lack of equality data in Scotland on education, health, employment and criminal justice, which prevented analysis of the problems experienced by ethnic minority communities. |
В Шотландии наблюдается нехватка данных, отражающих обеспечение равенства в области образования, здравоохранения, занятости и уголовного правосудия, что не позволяет провести анализ проблем, с которыми сталкиваются общины этнических меньшинств. |
There was indeed a chronic food security crisis in the Horn of Africa, where nearly 8.2 million people experienced food insecurity. |
На Африканском Роге действительно наблюдается хронический кризис продовольственной безопасности, учитывая тот факт, что почти 8,2 миллиона человек живут в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
Nijmegen breakage syndrome (NBS) is a rare genetic disorder that has similar chromosomal instability to that seen in people with A-T, but the problems experienced are quite different. |
Синдром повреждения Неймегена (NBS) является редким генетическим заболеванием, аналогичным хромосомной нестабильности, что наблюдается у людей с AT, но возникающие проблемы совсем другие. |
The United States showed a 12% increase in demand during each year of the first three decades of the twentieth century, a rate of growth that is now being experienced by emerging economies such as those of India or China. |
В частности, для Соединенных Штатов этот показатель составил 12 % роста в год на протяжении первой трети XX века, а в настоящее время аналогичный прогресс наблюдается у таких интенсивно развивающихся экономик, как Китай и Индия. |
While countries that experienced strong increases in ATS abuse in the 1990s seem to be stabilizing or decreasing, countries with low prevalence are experiencing increases. |
В то время как в странах, особенно в Западной Европе, в которых значительный рост злоупотребления САР имел место в 1990-х годах, по-видимому, наблюдается тенденция к стабилизации или снижению злоупотребления, в странах, имевших низкий уровень распространения, этот показатель растет. |