The Asia Pacific Office has experienced growth in recent years, as reflected in its key income statement measures. |
В последние годы наблюдается расширение масштабов деятельности Азиатско-Тихоокеанского отделения, что находит свое отражение в ключевых показателях ведомости поступлений. |
Several developed countries have already experienced lower economic growth, and unemployment is on the rise. |
Замедление темпов экономического роста и повышение уровня безработицы также наблюдается и в ряде развитых стран. |
Compared with many developed economies, Australia has experienced relatively strong growth over the past 10 years. |
По сравнению со многими странами с развитой экономикой в Австралии в последнее десятилетие наблюдается относительно устойчивый рост. |
Thirdly, it experienced an increasing openness and transparency as the sessions evolve. |
В-третьих, с каждой новой сессией наблюдается увеличение степени открытости и транспарентности обсуждений. |
Five regions, for which he gave specific figures, experienced a degree of overcrowding, which the Government intended to address. |
В пяти регионах, по которым он привел конкретные цифры, наблюдается перенаселение, и правительство намерено решить этот вопрос. |
North Africa has also experienced a stagnation in the share of the working poor since 2008, albeit at better levels. |
Схожая динамика показателя доли малоимущих среди работников наблюдается с 2008 года и в странах Северной Африки, хотя в них этот показатель меньше. |
High economic growth rates had not translated into shared prosperity: Africa had not experienced meaningful employment creation, or seen a substantial reduction in poverty. |
Высокие темпы экономического роста не привели к равноправному распределению благосостояния: в Африке не наблюдается ни значительное увеличение занятости, ни существенное сокращение масштабов нищеты. |
Some regions or subregions, such as Africa, Western Asia and countries in transition in the ECE region had experienced increasing rates of female poverty. |
В некоторых регионах и субрегионах, например в Африке, Западной Азии и в странах с переходной экономикой в регионе ЕЭК, наблюдается расширение масштабов нищеты среди женщин. |
One exception is geographical: Western and Central Europe have indeed experienced a significant decline of religion, which has become an important ingredient of European cultural identity. |
Одно исключение является географическим: в Западной и Центральной Европе действительно наблюдается значительный упадок религии, что стало важным компонентом европейского культурного самосознания. |
Mr. GAMITO (Portugal) said that his country had experienced emigration for many years, and more recently was also becoming a receiving country. |
Г-н ГАМИТУ (Португалия) говорит, что в его стране эмиграция наблюдается на протяжении многих лет, а в последнее время его страна стала также и принимающей страной. |
Yet every region of the globe has experienced some of the strongest economic growth seen in years, inflation remains subdued despite surging oil prices, and financial markets are doing well. |
И, тем не менее, во всех регионах земного шара наблюдается самый сильный за многие годы экономический рост, сохраняется низкий уровень инфляции, несмотря на повышение цен на нефть, и процветают финансовые рынки. |
The Geneva office also experienced an increase in telephone calls, which has placed a heavy burden on the two Records Maintenance Unit Clerks. |
В Женевском отделении также наблюдается увеличение числа телефонных звонков, что ложится тяжелым бременем на плечи двух технических сотрудников Группы ведения документации. |
Most Parties experienced a gradual decline in this sector in terms of land use and contribution to the GDP. |
В большинстве Сторон наблюдается постепенное сокращение этого сектора с точки зрения землепользования и с точки зрения доли выбросов ПГ. |
Denmark has experienced a strong increase in the number of unaccompanied minors entering the country and faces certain challenges with regard to these minors. |
В Дании наблюдается резкое увеличение числа въезжающих в страну несопровождаемых несовершеннолетних, и страна сталкивается с определенными проблемами в отношении таких лиц. |
In addition, many adaptation measures have a reverse logic, that is, the measure is by default successful when no impacts are experienced. |
Кроме того, для оценки многих мер по адаптации используется обратная логика, т.е. мера считается успешной тогда, когда не наблюдается никаких воздействий. |
A significant increase in the coverage of various services as well as the general improvement of health care services in the country has been experienced. |
В стране наблюдается значительное увеличение охвата населения различными видами обслуживания, а также общее повышения качества медицинских услуг. |
Nevertheless, in the past three years, the country has experienced a reduction in malaria mortality rates, including in patient cases and deaths. |
Тем не менее в последние три года в нашей стране наблюдается сокращение показателей заболеваемости малярией и смертности от нее. |
Suriname has experienced a decreasing trend in the number of new infections, as well as a decrease in HIV-related hospitalizations and AIDS mortality. |
В Суринаме наблюдается тенденция к сокращению числа новых случаев инфицирования, а также уменьшению числа связанных с ВИЧ госпитализаций и снижению смертности от СПИДа. |
The stagnation of negotiations in the multilateral disarmament machinery, experienced for some years owing to the lack of political will of certain actors, augments the value of multilateralism. |
Стагнация переговоров в многостороннем разоруженческом механизме, которая наблюдается на протяжении вот уже нескольких лет, в результате отсутствия политической воли отдельных субъектов повышает ценность многостороннего подхода. |
While the country has recently experienced positive economic growth of about 7 per cent and higher, the benefits for the population remain largely uneven. |
В последнее время в стране наблюдается экономический рост, темпы которого составляют примерно 7 процентов и выше, однако плоды этого роста по-прежнему распределяются среди населения в значительной степени неравномерно. |
A resurgence of United Nations peacekeeping operations and a more complex security situation in the mission areas is currently being experienced. |
В настоящее время наблюдается быстрый рост числа операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и более сложная обстановка в плане безопасности в районе действия миссий. |
In recent years, Peru has experienced significant economic growth; a steady increase in investments has opened up opportunities for consolidating a development process that is both inclusive and democratic. |
В последние годы в Перу наблюдается значительный экономический рост, и благодаря устойчивому притоку инвестиций это открывает широкие возможности для упрочения развития на принципах социальной интеграции и демократии. |
Among developed countries unemployment has generally declined in recent years; however, much of the developing world has experienced high and even rising unemployment. |
В развитых странах в последние годы уровень безработицы в целом снижается; однако в большинстве развивающихся стран наблюдается высокий и даже все возрастающий уровень безработицы. |
The 14 remaining projects are at various stages of implementation but, in general, a delay is being experienced ranging from 12 to 24 months against the initially foreseen schedule reported to the Assembly at its fifty-ninth session. |
Остальные 14 проектов находятся на различных этапах осуществления, однако в целом наблюдается задержка в их реализации на 12 - 24 месяца по сравнению с первоначально запланированными сроками, сообщенными Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
Morocco, for example, has experienced a high demographic and economic growth that puts a lot of pressure on natural resources and leads to a gradual degradation of the environment. |
В Марокко, например, наблюдается быстрый демографический и экономический рост, создающий большую нагрузку на природные ресурсы и ведущий к ухудшению состояния окружающей среды. |