On the second day of his mission on 18 September, the independent expert experienced first-hand arbitrary treatment when he was prevented from disembarking at the Baidoa airport despite having received prior authorization. |
На второй день своей поездки, 18 сентября, независимый эксперт на себе испытал проявление произвола, когда ему не позволили сойти с трапа самолета в аэропорту Байдоа, несмотря на ранее полученное разрешение. |
The Somali people truly associate themselves with the anxieties and pain experienced by the people of the United States of America, and we feel that our human solidarity could be considered as a most valuable expression of compassion and moral help. |
Народ Сомали искренне разделяет горе и страдания, которые испытал народ Соединенных Штатов Америки, и мы считаем, что наша человеческая солидарность будет воспринята как самое ценное проявления сострадания и моральной поддержки. |
One out of five had experienced discrimination on the housing market and one out of seven had experienced harassment at the work place because of their immigrant background. |
Один из каждых пяти испытал на себе дискриминацию на рынке жилья и один из семи - запугивание на работе в силу своего иммигрантского происхождения. |
He experienced it in a way that went beyond scientific observation and reason. |
Он испытал это таким образом, который был за пределами научных наблюдений и разума. |
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. |
У мальчика, которого звали Джейкоб Атем, был иной выбор, но не раньше, чем он испытал ужасную трагедию. |
Since then, and like many Brisbane suburbs, New Farm has experienced much 'gentrification' and 'infill development' throughout the 1990s and the years since 2000. |
С тех пор, как и многие пригороды Брисбена, Нью-Фарм испытал значительную «джентрификацию» и «развитие наполнения» в течение 1990-х годов и с 2000 года. |
The project experienced serious setbacks from the crises arising from the non-convertibility of the US dollar into gold in August 1971 (i.e., the collapse of the Bretton Woods System) and from rising oil prices in 1972. |
Однако проект испытал серьезные неудачи из-за кризисов, последовавших в результате неконвертируемости доллара США в золото в августе 1971 года (крах Бреттон-Вудской системы) и роста цен на нефть в 1972 году. |
Glam metal experienced a partial resurgence around the turn of the century, due in part to increased interest on the Internet, with the successful 'Glam Slam Metal Jam' music festival taking place in the summer of 2000. |
Глэм-метал частично испытал возрождение на рубеже века, отчасти из-за повышенного интереса в Интернете, а также деятельности успешного музыкального фестиваля Glam Slam Metal Jam, который прошёл летом 2000 года. |
You know, I hadn't experienced it since I did exams at school, or something like that, thinking, "l don't want to go through this." |
Знаете, я не испытал его с тех пор, как сдал экзамены в школе, или вроде того, типа, думая: "Не хочу через это проходить". |
And so to try and keep my mind off thoughts of the surreal other life I experienced that wasn't my own, |
Я пытался не думать о невероятной чужой жизни, что я испытал на себе. |
The document entreats the Afghan people, who have themselves experienced the horrors of many years of war, not to believe the leaders of the Tajik armed opposition, who were overthrown by the people of Tajikistan. |
В документе есть призыв к афганскому народу, который сам испытал ужасы многолетней войны, не верить руководителям таджикской вооруженной оппозиции, которые отвергнуты народом Таджикистана. |
I speak as one who has experienced first-hand the salvation and redemption of a people - the people of southern Africa - from the pernicious forces of darkness represented by the racist ideology of apartheid. |
Я говорю так, потому что испытал на себе процесс спасения и возрождения целого народа - народа юга Африки - от злобных сил тьмы в лице расистской идеологии апартеида. |
After three years of decline, the continent experienced real gross domestic product (GDP) growth of 1.9 per cent in 1994 and 3.2 per cent in 1995. |
После трех лет спада континент испытал подлинный прирост валового внутреннего продукта (ВВП) на 1,9 процента в 1994 году и на 3,2 процента - в 1995 году. |
Although such acts have all taken place in the last decades of the twentieth century, the people of Nagorny Karabakh experienced a similar fate during the first two decades of this century as well. |
Хотя все эти акции имели место в течение последнего десятилетия ХХ века, народ Нагорного Карабаха испытал ту же участь и в первые два десятилетия этого столетия. |
I have personally experienced it. |
Я испытал это на себе. |
Did you experienced pleasure? |
А ты испытал удовольствие? |
There's so much I haven't experienced. |
Я еще столького не испытал. |
I was angry. I actually experienced genuine rage. |
Я действительно испытал подлинную ярость. |
I've experienced it. |
И испытал на себе. |
Have you experienced the fun? |
А ты испытал удовольствие? |
He experienced there some love issues. |
Он там испытал любовные огорчения. |
I experienced it myself. |
Я сам это испытал. |
President Xanana Gusmão, in the time he spent in the Council - he went to the Council against my advice because he wanted to go - experienced a bit of the new climate of democracy in East Timor. |
Председатель Шанана Гужман за проведенное им в Совете время - а он вошел в его состав вопреки моим предупреждениям, ибо ему хотелось в нем состоять - уже немного испытал на себе новый климат демократии в Восточном Тиморе. |
Having experienced natural disasters at first hand, I would say that the greatest challenge for the United Nations is to strengthen the global community's capacity to respond promptly and effectively to natural disasters. |
Поскольку я на себе испытал потрясение стихийного бедствия, я могу сказать, что одной из самых неотложных задач Организации Объединенных Наций является укрепление потенциала мирового сообщества в области оперативного и эффективного реагирования на стихийные бедствия. |
Considering the series of wars Lebanon has experienced, the Committee is concerned about the number and situation of women with disabilities, as well as women who care for the disabled family members who often suffer from multiple forms of discrimination. |
Учитывая ряд войн, которые испытал на себе Ливан, Комитет обеспокоен числом и положением женщин-инвалидов, а также женщин, ухаживающих за членами семьи - инвалидами, которые часто страдают от многочисленных форм дискриминации. |