Английский - русский
Перевод слова Expanding
Вариант перевода Расширяя

Примеры в контексте "Expanding - Расширяя"

Примеры: Expanding - Расширяя
A growing world population and an expanding world economy would intensify that trend, bringing the threat of increased greenhouse gas emissions, unless mankind succeeded in making better use of natural resources and technological capabilities. Увеличение численности населения планеты и стремительное развитие экономики будут усугублять эту тенденцию, расширяя опасность увеличения выбросов парниковых газов, если человечество не сможет более разумно использовать природные ресурсы и технические возможности.
His Government recognized the concern and priority which the international community, and in particular the Pacific Island States, attached to the issue of climate change and was expanding its efforts to reduce greenhouse gas emissions within Australia. Его правительство осознает то первостепенное значение, которое международное сообщество, и в частности островные государства Тихого океана, придают вопросу изменения климата и разделяет их озабоченность в этой связи, расширяя масштабы своих усилий по сокращению выбросов парниковых газов на территории Австралии.
It is therefore of critical importance that the United Nations continues to promote the exercise of responsible investment in crisis areas, by building upon and expanding its partnership with the private sector. В этой связи исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала поощрять ответственное отношение к инвестиционной деятельности в районах кризисов, укрепляя и расширяя существующие партнерские связи с частным сектором.
By expanding the quality and quantity of support available for the effective implementation of national laws and action plans, the Trust Fund promotes accountability, transparency and citizen participation and oversight. Улучшая качество и расширяя масштабы оказываемой поддержки в интересах эффективной реализации национальных законов и планов действий, Целевой фонд стимулирует подотчетность, транспарентность и участие граждан, а также надзор.
Governments and civil society should also address the problem of rapidly expanding labour forces, especially youth labour, by expanding reproductive health/family planning services where unmet needs exist. Правительства и гражданское общество также должны решать проблему высоких темпов роста численности самодеятельного населения, особенно трудоспособной молодежи, расширяя масштабы обслуживания в области репродуктивного здоровья/планирования семьи там, где существуют неудовлетворенные потребности.
The evaluation recommended the revitalization of the loan element, potentially expanding the country usage, by streamlining the administrative process for requesting short-term loans, including changing the current practice of asking agencies to provide a pledge letter. По результатам оценки было рекомендовано активизировать кредитный компонент, потенциально расширяя сферы странового использования, посредством оптимизации административного процесса, связанного с просьбами о предоставлении краткосрочных кредитов, в том числе изменения существующей в настоящее время практики запрашивания предоставления учреждениями залогового письма.
By expanding and strengthening carbon emissions markets, we may leverage deeper emissions cuts by industrialized nations to finance the necessary systems of positive incentives and adaptation for developing countries. Расширяя и укрепляя рынки углеродных выбросов, мы можем влиять на более глубокие сокращения выбросов промышленно развитыми странами и использовать их для финансирования необходимых систем позитивных стимулов и адаптации в развивающихся странах.
UNIDO was grateful to a number of donors that were continuing to support its priority themes by expanding their funding both at the country level and from their global resources. ЮНИДО выражает благодарность ряду доноров, которые продолжают оказывать поддержку ее приоритетным темам, расширяя свое финансирование как на уровне стран, так и из своих мировых ресурсов.
By expanding strategic partnerships and leveraging intellectual expertise, IRC has consolidated its internal expertise and cross-disciplinary work, while widening opportunities to support policy discussions at the global, regional and national levels. Расширяя стратегические партнерские связи и используя специальные знания экспертов, ИЦИ активизировал свою деятельность в специальных областях и на междисциплинарном уровне, расширяя при этом свои возможности в плане оказания поддержки дискуссиям по вопросам политики на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The Ministry continuously develops and updates its website by adding information, data and images to it, expanding its use of the electronic mail service and publicizing its activities and reports. Министерство постоянно улучшает свой сайт в Интернете, предоставляя дополнительную информацию, данные и иллюстрации, расширяя использование электронной почты и публикуя сведения и отчеты о своей деятельности.
At the same time, the United Nations and non-governmental organizations launched a massive humanitarian operation in Darfur, constantly expanding its activities to respond to the needs of an increasing number of people displaced by appalling violence. В то же время Организация Объединенных Наций и неправительственные организации начали массированную гуманитарную операцию в Дарфуре, неизменно расширяя свою деятельность в целях удовлетворения потребностей все большего числа людей, перемещенных в результате ужасающего насилия.
We are deeply concerned that, in expanding the category of permanent members of the Council, we could restrict in that way the number of seats available for other States in the organs and subsidiary bodies of the system. Мы глубоко обеспокоены тем, что, расширяя категорию постоянных членов Совета, мы можем таким образом ограничить число мест, доступных для других государств в подразделениях и вспомогательных органах системы.
Recent developments have seen Stagecoach Sheffield taking over Yorkshire Terrier, Andrews and parent company Yorkshire Traction, thus forming one company and in the process expanding their bus services in the city. Недавно Stagecoach Sheffield получила контроль над компаниями Yorkshire Terrier, Andrews и Yorkshire Traction, сформировав единую компанию и расширяя автобусную сеть в городе.
He went on to say that, despite obstacles, during 2002, the Government had continued to make steady progress by focusing on fiscal discipline, supporting construction projects in the public and private sectors, expanding tourism facilities, reducing crime and protecting the environment. Он далее заявил, что, несмотря на проблемы в течение 2002 года, правительство продолжало обеспечивать стабильный прогресс, сосредоточившись на соблюдении бюджетно-финансовой дисциплины, поддерживая строительные проекты в государственном и частном секторах, расширяя возможности для туризма, сокращая преступность и охраняя окружающую среду.
The Board noted that improvement of the actuarial situation of a pension scheme also depended upon income and that improvements could be sought through expanding the range of contributors to the Fund. Правление отметило, что улучшение актуарного положения пенсионного плана также зависит от поступлений и что можно принимать меры по улучшению этого положения, расширяя число участников Фонда.
New information technologies are changing the ground rules for information flows, permitting more decentralized and locally adapted forms of information management and expanding the scope of public participation in decision-making. Новые информационные технологии меняют базовые правила, регулирующие информационные потоки, позволяя внедрять более централизованные и адаптированные к местным условиям формы управления информационными потоками и расширяя масштабы участия общественности в процессе принятия решений.
Over the years, the Government has taken measures to create an enabling environment for economic and social development by ensuring access, as a matter of rights, to equity and equality of social and economic opportunities while broadly expanding participation in the decision-making process. В течение нескольких лет правительство принимало меры для создания благоприятной обстановки для экономического и социального развития, обеспечивая, в качестве права, доступ к справедливым и равным социальным и экономическим возможностям, одновременно расширяя участие в процессе принятия решений.
We are creating opportunities to advance by improving the educational level of the population, continuing educational reform, expanding coverage and enhancing quality at all levels, particularly in rural and suburban areas. Мы создаем возможности для развития путем повышения уровня образования населения, проведения последовательных реформ в области образования, расширяя охват и улучшая качество на всех уровнях, особенно в сельских районах и пригородах.
Towards this end, the initiative will aim at improving the access of the poor to micro-financing provided by sustainable institutions that focus on servicing the poor populations, thus expanding opportunities for self-employment and other types of income-generating activities. Для достижения этой цели инициатива будет направлена на улучшение доступа бедных слоев населения к микрофинансированию, предоставляемому устойчивыми институтами, занимающимися обслуживанием бедных слоев населения, расширяя таким образом возможности самозанятости и других приносящих доход видов деятельности.
That is why we urge Council members to consider the Secretary-General's list in all their deliberations and to update it regularly, expanding its scope to include parties to armed conflict in situations that are not now on the Council's agenda. Вот почему мы настоятельно призываем членов Совета рассматривать перечень Генерального секретаря во всех их дискуссиях и регулярно обновлять его, расширяя его рамки, с тем чтобы включать в него стороны в вооруженном конфликте в ситуациях, которые не значатся сейчас в повестке дня Совета.
That also holds true for the work of the Committee and the Monitoring Group, which are increasingly focusing their work on concrete cases and individuals, thereby improving the effectiveness of the sanctions regime but also expanding the need for dialogue and cooperation with national authorities. Это касается также работы Комитета и Группы контроля, которые во все большей степени фокусируют внимание на конкретных делах и лицах, тем самым повышая эффективность режима санкций, а также расширяя необходимость диалога и сотрудничества с национальными органами власти.
The Office for Disarmament Affairs, together with Member States, has strengthened the Secretary-General's mechanism for the investigation of alleged use of biological weapons by expanding the roster of experts and laboratories capable of carrying out fact-finding missions to investigate reports of the possible use. Управление по вопросам разоружения вместе с государствами-членами укрепляет имеющийся в распоряжении Генерального секретаря механизм расследования случаев предполагаемого использования биологического оружия, расширяя реестр экспертов и лабораторий, способных проводить миссии по установлению фактов с целью расследования сообщений о его возможном использовании.
The 26 member States of the Brazilian federation and the Federal District have played an important role in combating racial discrimination, often reinforcing the precepts of the federal Constitution, on other occasions expanding the reach of constitutional provisions within the respective State's sphere. Все двадцать шесть штатов Бразильской Федерации, а также федеральный округ играют важную роль в борьбе против расовой дискриминации, в одних случаях укрепляя положения Федеральной конституции, а в других расширяя сферу действия конституционных положений в рамках соответствующей сферы деятельности штата.
Despite the serious consequences of the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics and the elimination of the institutional forms of cooperation between the former socialist community of countries, INTERSPUTNIK continues its development, steadily expanding its sphere of activity. Несмотря на серьезные последствия распада Союза Советских Социалистических Республик и прекращения сложившихся форм сотрудничества между странами бывшего социалистического лагеря, "Интерспутник" продолжает развиваться, неуклонно расширяя сферу своей деятельности.
Donors should, in turn, match these efforts by mobilizing additional resources from a range of sources - public and private - expanding innovative mechanisms for financing development needs, and improving the predictability of official development assistance flows. Донорам же, в свою очередь, следует сопровождать эти усилия мобилизацией дополнительных ресурсов из самых различных источников - как государственных, так и частных, - расширяя масштабы новаторских механизмов финансирования потребностей развития и повышая предсказуемость притоков официальной помощи в целях развития.