The existence of ombudsmen has proved to be effective in promoting people's awareness of their rights, in helping them overcome complexities of the judicial system and bureaucratic practices, and in correcting administrative injustices. |
В качестве эффективного средства повышения уровня информированности людей о своих правах, оказания им помощи в преодолении сложностей, существующих в работе судебной системы или связанных с применением бюрократических методов, а также в устранении административной несправедливости зарекомендовал себя институт омбудсмена. |
(m) Denial of the existence of discrimination, in particular in some official circles, prevents the full recognition of existing problems; |
м) факты отрицания дискриминации, особенно в некоторых официальных кругах, препятствуют признанию в полной мере существующих проблем; |
The Council's report concludes that the action plan has helped to increase awareness of the existence of these problems in Sweden and put the issue on the agenda among those who do or may come into contact with these problems in their work. |
В докладе Совета сделан вывод о том, что план действий позволил расширить осведомленность о проблемах, существующих в Швеции, и поставил эту проблему в повестку дня тех, кто сталкивается или возможно столкнется с этими проблемами в своей работе. |
In this light, the centrality of agriculture needs to be stressed: the fundamental basis for the existence of a fair and balanced trade in agriculture is the removal of the distortions currently present in agricultural trade. |
В этой связи необходимо подчеркнуть ключевое значение потребностей в области сельского хозяйства: основополагающей основой для справедливой и сбалансированной торговли в сельскохозяйственном секторе является устранение перекосов, существующих в настоящее время в торговле сельскохозяйственными товарами. |
Now, we are 30 years old of existence, during which our company has been established on the national market and has acquired a wide experience in practically all the existing industrial applications. |
За это время мы прочно закрепились на национальном и международном рынках и, находясь в постоянном развитии, можем предложить практически любое решение для существующих технологических процессов. |
Such events were not good news for the 3 billion people currently eking out an existence on less than two dollars a day, who risked being neglected by Governments that were forced to concentrate their attention on the financial crisis. |
В таких условиях проживает около З миллионов человек, существующих менее чем на 2 доллара в день, о которых могут забыть, если правительства будут вынуждены сосредоточивать свое внимание на финансовом кризисе. |
The Guidelines stated that the magnitude of social problems in the region was such that it was not likely that they could be resolved through packages of sectoral policies, assistance measures or the mere existence of social security systems. |
В этих руководящих принципах предусматривается, что масштаб социальных проблем в регионе является таковым, что, по всей видимости, их невозможно решить на основе комплекса секторальных стратегий, вспомогательных мер или существующих систем социального обеспечения. |
(e) Make widely available and fully publicize information on the existence of national, regional and international mechanisms for seeking redress when the human rights of women are violated; |
ё) обеспечение доступа широкой общественной к информации о существующих национальных, региональных и международных механизмах обеспечения возмещения в тех случаях, когда нарушаются права женщин, а также предание ее гласности в полном объеме; |
Let's be clear, the very existence of these weapons aggravates three global nuclear threats - from existing arsenals (accidents, miscalculations, unauthorized use, or willful use), from their proliferation to additional states, and from their acquisition by terrorists. |
Давайте признаемся себе - само существование данного оружия обостряет три глобальные ядерные угрозы: от существующих арсеналов (несчастные случаи, ошибки в расчетах, несанкционированное или злонамеренное использование), от его распространения в другие государства и от захвата террористами. |
The Team recommends that when listing groups or entities that have no legal existence, the Committee make a special effort to list, at the same time, their principal leaders and benefactors, particularly if their whereabouts are known. |
Группа рекомендует, чтобы при включении в перечень групп или организаций, существующих на незаконных основаниях, Комитет прилагал особые усилия для одновременного включения в перечень их главных лидеров и спонсоров, особенно если известно их местопребывание. |
Affirmative action is understood to mean measures intended to achieve real equality through formulas of normative inequality that seek to eliminate the unfavourable consequences deriving from the existence of de facto differences. |
Под мерами позитивного действия понимаются "меры, направленные на обеспечение реального равенства путем применения в законодательном порядке принципов неравенства, направленных на устранение негативных последствий реально существующих различий". |
In this light, the centrality of agriculture needs to be stressed: the fundamental basis for the existence of a fair and balanced trade in agriculture is the removal of the distortions currently present in agricultural trade. |
Дохинский раунд должен завершиться доработкой многосторонних норм с целью выправления и устранения существующих асимметрий и повышения справедливости и равноправности многосторонней торговой системы. |