Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существующих

Примеры в контексте "Existence - Существующих"

Примеры: Existence - Существующих
It was stated that the registration system could not work if third parties were not able to contact secured creditors so as to find out about the existence and the scope of existing security rights. Указывалось, что система регистрации не сможет действовать, если третьи стороны не будут иметь возможности связаться с обеспеченными кредиторами, с тем чтобы выяснить наличие и объем существующих обеспечительных прав.
Illegal practice of abortion in Brazil precludes the existence of reliable statistics to support more precise and specific public policies targeting the different regional realities and age groups in which unwanted pregnancies are more prevalent. Нелегальная практика абортов в Бразилии делает невозможным получение надежных статистических данных для поддержки более целенаправленных и конкретных мер государственной политики в отношении различных существующих в регионах обычаев и возрастных групп, где в большей мере распространены нежелательные беременности.
As demonstrated by a series of research studies, existing incentives and disincentives seem insufficient, for the shipping industry does not seem to lose anything by the continued existence of sub-standard shipping. Как показывает ряд исследований, существующих стимулов и антистимулов, видимо, недостаточно, ибо индустрия судоходства, очевидно, ничего не теряет от дальнейшей эксплуатации неполноценных судов.
In February 2011, considerable coverage was given to the statement of the Secretary-General that the continued existence of colonial situations was completely outdated and must be addressed. В феврале 2011 года значительное внимание было уделено заявлению Генерального секретаря о том, что сохранение существующих проявлений колониализма абсолютно не соответствует духу времени и с ними надо покончить.
During the visit, the experts identified the existence of a generalized feeling among people of African descent of being discriminated against (structural and widespread in everyday life) which, according to them, is based on widely held stereotypes and prejudices. В ходе посещения эксперты установили наличие осознания всеми лицами африканского происхождения (структурной и широко распространенной в повседневной жизни) дискриминации, которая, по их мнению, основана на повсеместно существующих стереотипах и предрассудках.
The approach taken, based on existing standards and jurisprudence, is that the existence of an ethnic, religious or linguistic group in a given State does not depend upon a decision by that State but needs to be established by objective criteria. Используемый подход, основанный на существующих стандартах и правовой практике, сводится к тому, что существование этнических, религиозных или языковых групп в каком-либо конкретном государстве не зависит от решения этого государства, а должно устанавливаться в соответствии с объективными критериями.
While recognizing the existence of a system of Ombudspersons in the State party, please update the Committee on any plans to merge the existing Ombudsman institutions or to establish a national human rights institution to deal with the protection and promotion of all human rights. Отмечая существование системы омбудсменов в государстве-участнике, Комитет просит представить ему обновленную информацию о любых планах слияния существующих управлений омбудсмена или создания национального правозащитного учреждения для защиты и поощрения всех прав человека.
We recognize the existence of new and existing regional and subregional economic and financial cooperation initiatives to address, inter alia, the liquidity shortfalls and the short-term balance of payment difficulties among its members. Мы учитываем наличие новых и существующих региональных и субрегиональных инициатив в области финансово-экономического сотрудничества, направленного, в частности, на устранение нехватки ликвидности и преодоление краткосрочных трудностей, связанных с состоянием платежного баланса участвующих в таком сотрудничестве стран.
While appreciating the existence of a policy of poverty reduction and providing benefits and subsidies, the Committee is concerned about the gap in receiving such benefits between the persons with disabilities living in rural and urban areas. Приветствуя наличие политики по сокращению масштабов нищеты и предоставлению пособий и субсидий, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу существующих различий в размерах таких пособий, которые получают инвалиды, проживающие в сельских и городских районах.
The mission notes that, despite all pertinent United Nations resolutions declaring that the existence of the settlements is illegal and calling for their cessation, the planning and growth of the settlements continues of existing as well as of new structures. Миссия отмечает, что, несмотря на все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых существование поселений объявляется незаконным и содержится призыв к прекращению поселенческой деятельности, планирование и расширение существующих и создание новых поселений продолжается.
In the generality of situations, this would appear to mean that States may not take indigenous resources, even with fair compensation, because to do so could destroy the future existence of the indigenous culture and society and possibly deprive it of its means of subsistence. На основе анализа всей совокупности существующих ситуаций можно сделать вывод, что государства не вправе отбирать у коренных народов природные ресурсы, даже с выплатой компенсации, поскольку это могло бы перечеркнуть перспективы развития культуры и общества коренных народов и, возможно, лишило бы их средств к существованию.
In fact, given various inherited cultural values via customary law, and due to the existence in Mozambique of several ethnic groups with different traditions, and because of total lack of knowledge of existing law, the application of existing Inheritance Rights becomes problematic. В действительности, применение установленных прав наследования проблематично из-за различных культурных ценностей, укореняющихся через обычное право, и ввиду существования в Мозамбике различных этнических групп с различными традициями, а также по причине совершенного незнания людьми существующих правовых норм.
The existence of export-control regimes based on selective and discriminatory criteria are in practice a serious obstacle to the implementation of the right of all States to use, for peaceful purposes, the various means and technologies that exist in the chemical, biological and nuclear areas. Наличие режимов экспортного контроля, основывающихся на избирательных и дискриминационных критериях, является на практике серьезным препятствием для осуществления права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в химической, биологической и ядерной областях.
A lesson of the last decade concerning the successful dissemination and application in developing countries of previously existing technologies and commercial exploitation of the newly developed technologies is that much more is required than access to the electronic networks and existence of a technologically literate population core. Один из уроков прошедшего десятилетия, касающийся успешного распространения и применения развивающимися странами уже существующих технологий и коммерческого использования вновь созданных технологий, состоит в том, что для этого требуется намного больше, чем доступ к электронным сетям и наличие технически грамотного населения.
It is necessary to have even more precise information concerning the number of existing nuclear weapons, their state of alert and the existence of material capable of being used for nuclear weapons. Необходимо располагать гораздо более точными данными о количестве существующих ядерных вооружений, о степени их боевой готовности, а также о наличии материала, пригодного к использованию для целей ядерного оружия.
The Criminal Intelligence Unit of The Gambia Police Force has been in liaison with the Non-Governmental Organization Affairs Agency to verify the genuine existence of NGOs and their source of funding. Группа по уголовным расследованиям Полицейских сил Гамбии поддерживает контакты с Агентством по делам неправительственных организаций в целях установления подлинного характера деятельности существующих неправительственных организаций и их источников финансирования.
Economic growth helps improve situations of existing or potential conflict, but it offers a double-edged effect because if the benefits of economic growth are unevenly distributed, they can increase rather than decrease the potential or existence of conflict. Экономический рост помогает улучшать ситуацию в условиях существующих или потенциальных конфликтов, но он может оказывать и двойственный эффект, поскольку, если плоды экономического роста распределять неравномерно, то это увеличивает, а не уменьшает возможности возникновения конфликтов или усугубляет уже существующие конфликты.
The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними.
The right to work in all its forms and at all levels implies the existence of the following interdependent, essential elements, implementation of which will depend on the conditions present in each State party: (a) Availability. Право на труд во всех его формах и на всех уровнях предполагает существование следующих взаимозависимых и основополагающих элементов, осуществление которых будет зависеть от условий, существующих в каждом государстве-участнике: а) Наличие.
Such a provision would clearly not be an exercise in codification and is unwarranted as an exercise in progressive development in the light of the uncertainty relating to the very existence of the doctrine and its applicability to diplomatic protection. Включение такого положения явно не подпадает под сферу кодификации и неуместно в рамках прогрессивного развития в свете сомнений, существующих относительно самого существования этой доктрины и ее применимости в контексте дипломатической защиты.
The rationale of requiring secured creditors to submit claims is to provide information to the insolvency representative as to the existence of all claims, the amount of the secured obligation and the description of the encumbered assets. Довод в пользу установления для обеспеченных кредиторов обязанности представлять требование заключается в том, что это позволяет управляющему в деле о несостоятельности получать информацию обо всех существующих требованиях, о размере обеспеченного обязательства, а также описание обремененных активов.
The existence of NGO capacity at the national level does not necessarily reach down and give voice to concerns at the community level; Наличие потенциала НПО на национальном уровне необязательно распространяется на низовые структуры и обеспечивает озвучивание проблем, существующих на общинном уровне;
In light of the existence of a number of capacity-related information exchange systems and initiatives, SAICM PrepCom2 requested the IOMC to undertake an evaluation of existing mechanisms and systems concerned with information exchange for capacity building. Учитывая наличие значительного числа систем и инициатив, предназначенных для обмена информацией в связи с созданием потенциала, SAICM PrepCom2 предложил МПБОХВ провести оценку существующих механизмов и систем, занимающимися вопросами обмена информацией по созданию потенциала.
If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения.
In the event of incompatibility of extant counter-terrorism legislation with human rights law, including international human rights, the existence of mechanisms empowering the judiciary to strike down inconsistent legislation or to adopt an interpretation of the legislation that is consistent with human rights is essential. В случае несоответствия существующих законов о борьбе с терроризмом праву прав человека, в том числе международным правам человека, важное значение имеет наличие механизмов, разрешающих судебным органам отменять противоречивое законодательство или принимать такое его толкование, которое соответствовало бы правам человека.