The Committee is concerned that the existence of ethnic discrimination persists as an undercurrent in Ghanaian society and that, according to a 1997 survey, 25 per cent of respondents felt discriminated against due to their tribal origins. |
Комитет обеспокоен тем, что в ганском обществе продолжает подспудно существовать дискриминация по этническому признаку и что, согласно данным проведенного в 1997 году обследования, 25% респондентов ощущали дискриминацию, обусловленную их племенной принадлежностью. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". |
Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
There is a strong incentive for charterers and cargo owners to see the continued existence of low-quality ships as these facilitate the inexpensive movement of cargoes. |
владельцы чартеров и грузов весьма заинтересованы в том, чтобы низкокачественные суда продолжали существовать, поскольку это позволяет им обеспечивать дешевое перемещение грузов; |
The right of every State to lead its national existence free from external interference, subversion or coercion |
право каждого государства существовать, не подвергаясь вмешательству извне, принуждению и не опасаясь подрывной деятельности |
The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the nuclear-weapon States and the allocation of billions of dollars to modernize them have kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. |
В результате сохранения тысяч таких бомб в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и выделения миллиардов долларов на их модернизацию цивилизация и само человечество продолжают существовать в атмосфере ужаса и панического страха. |
Compliance with the decision has nonetheless presented recurrent obstacles affecting women's rights and there is evidence of the continuing existence of discriminatory criteria that impede access to the right to health in this sphere. |
Тем не менее на практике, несмотря на указанное решение суда, продолжают существовать препятствия, мешающие осуществлению указанного права женщин и свидетельствующие о том, что в отношении женщин применяются дискриминационные критерии, затрудняющие реализацию их права на охрану здоровья в рассматриваемом контексте. |
The Supreme Court has recognized the justifiability of some vital economic and social rights, by interpreting 'right to life' as 'right to life with dignity' and not mere animal existence. |
Верховный суд признал правомерность отстаивания в суде некоторых жизненно важных социально-экономических прав, истолковав «право на жизнь» как «право жить в достойных условиях», а не просто существовать. |
Indeed, the Special Rapporteur remains concerned at the continuing existence and use of criminal laws against journalists and members of the media, which are often used by authorities to suppress "inconvenient" information and to prevent journalists from reporting on similar matters in the future. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что продолжают существовать и применяться уголовные законы в отношении журналистов и сотрудников средств массовой информации, которые нередко используются властями для замалчивания "неудобной" информации и препятствования журналистом в освещении аналогичных тем в будущем. |
Female unemployment was generally lower than male unemployment in Romania and the wage gap, whose continued existence was due to women's tendency to choose traditional, less well-paid professions in the teaching and health-care sectors, was gradually decreasing. |
Уровень безработицы среди женщин в Румынии в целом ниже, чем среди мужчин, и разница в оплате труда, продолжающая существовать ввиду склонности женщин выбирать традиционные менее оплачиваемые профессии в области образования и здравоохранения, постепенно сокращается. |
Second, while a security right covering after-acquired assets (i.e. acquired after the creation of the security right) comes into existence in respect of those assets only as they are acquired, it is possible to register of a notice describing them as potentially encumbered assets. |
Во-вторых, хотя обеспечительное право, охватывающее приобретенные впоследствии активы (т.е. активы, приобретенные после создания обеспечительного права), начинает существовать в отношении таких активов только после их приобретения, имеется возможность зарегистрировать уведомление, описывающее их как потенциально обремененные активы. |
They have no independent existence. |
Они не могут существовать независимо друг от друга. |
Well, who knows if that's true... but one needs a mechanism dfferent from many things we know to explain the existence of that. |
Но должен существовать способ, отличный от известных нам, чтобы объяснить это явление. |
Now, without this to serve as a power source, the labyrinth should shrivel up and wink out of existence, eventually. |
Теперь, когда источника питания нет, лабиринт ссохнется и перестать существовать, в конечном итоге. |
For them, it would have been unimaginable that a whole country could go out of existence because of human-induced climate change. |
Они не могли даже представить себе, что целая страна может перестать существовать из-за изменения климата, спровоцированного вмешательством людей. |
Knowing what you should know, at your current position, is what allows this huge organization to continue its existence and maintain itself. |
Каждый знает и делает лишь то, что ему положено, - такой принцип позволяет этой громадной организации существовать и защищать себя. |
The ecosystem of a mangrove swamp, with an exiguous mammal life, simply would not have permitted the existence of so many saurians before the coming of the Japanese (animals are not exempt from the laws of overpopulation and starvation). |
Экосистема мангровых болот, скудная крупными млекопитающими, просто не позволила бы существовать такому количеству огромных ящеров до прихода японцев (животные - не исключение из законов перенаселения и голода). |
Reestablished in January 1922 and led by Ilie Moscovici, Litman Ghelerter and Constantin Popovici, the PS continued to have nominal existence after it merged into the newly created Federation of Romanian Socialist Parties or FPSR (May 1922). |
Восстановленная в январе 1922 года СПР во главе с Илие Московичи, Литманом Гелертером и Константином Поповичи продолжала номинально существовать после слияния с недавно созданной Федерацией румынских социалистических партий (май 1922 года). |
In 1946, Samuel Beckett wrote a piece of reportage called "The Capital of the Ruins", in which he referred to the city as having been "bombed out of existence in one night". |
В 1946 году Сэмюэл Беккет опубликовал военный репортаж под названием «Столица руин», в котором он написал, что Сен-Ло «как будто перестал существовать за одну ночь». |
The planet Gor has lower gravity than the Earth (which allows for the existence of large flying creatures, and tall towers connected by aerial bridges in the cities) and would have an even lower gravity if not for the technology of the Priest-Kings. |
Планета Гор имеет более низкую гравитацию по сравнению с Землей (что позволяет существовать большим летающим созданиям и высоким городским башням, соединенным подвесными мостами), которая, если бы не технологии Царствующих Жрецов, была бы ещё меньше. |
Simply, there cannot exist an internal legal order of international organizations which is autonomous from the law to which it owes its existence. |
Просто не может существовать внутренний правовой порядок международных организаций, отдельный от того права, которому она обязана своим существованием. |
Form gains its existence through color and color its being through form. |
Форма получает своё существование через цвет и цвет может существовать только обретя форму». |
There must be no personal data record-keeping systems whose very existence is secret. |
Не должно существовать систем, накапливающих персональную информацию, сам факт существования которых является секретом. |
After the castle ceased to exist for a long time villagers eked out a miserable existence. |
После того как замок перестал существовать, жители посёлка длительное время влачили жалкое существование. |
There is sufficient precedent for existence of creature, nature unknown, which could exist on emotion of fear. |
Достаточно доказательств существования организма неизвестной природы, способного существовать благодаря эмоции страха. |
Verification has no independent existence, and concepts related to verification cannot be promoted in a vacuum. |
Контроль не может существовать как самостоятельное явление, и связанные с контролем концепции невозможно распространять в вакууме. |