Exclusion of a domestic transport operator from the TIR procedure |
Лишение национального транспортного оператора права пользования процедурой МДП |
Exclusion of women from access to land pushes them towards the cities, where they often join the ranks of the increasing number of women-headed households in slum areas. |
Лишение женщин доступа к земле заставляет их перемещаться в города, где они нередко пополняют все более многочисленный круг женщин, возглавляющих семьи, в районах трущоб. |
(c) Exclusion from associated work for a period not exceeding 56 days; |
с) лишение возможности участвовать в коллективном труде на срок, не превышающий 56 дней; |
In Africa, land-titling projects have often led to the individualization of rights to land, trees and water and the exclusion of those who had previous customary access, including women. |
В Африке программы оформления прав на землю достаточно часто имеют своим результатом индивидуализацию прав на землю, деревья и воду и лишение такого рода прав тех, кто до этого имел основанный на обычае доступ к таким ресурсам, включая женщин. |
With regard to the issue of solitary confinement, she wished to know whether exclusion from association with other detainees was the only aspect that differentiated detainees in solitary confinement from those in ordinary cells. |
ЗЗ. В отношении вопроса о содержании под стражей в одиночной камере она хотела бы узнать, является ли лишение возможности общаться с другими заключенными единственным аспектом, по которому содержание в одиночной камере отличается от содержания в обычных камерах. |
Although Rule 31 of the SMRs prohibits total exclusion of light, solitary confinement will often include deprivation of any human contact or stimulation. |
Хотя согласно правилу 31 МСП запрещается полное исключение света, одиночное заключение зачастую предполагает лишение каких-либо контактов или взаимодействия с людьми. |
Systematic exclusion from positions of power, employment in State institutions and key professions |
систематическое лишение конкретных групп возможности занимать руководящие должности и работать в государственных учреждениях и по важным специальностям; |
Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. |
Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |
Such practices include wife inheritance and exclusion from key communal leadership positions such as heading a village. |
В число таких традиций и обычаев входят наследование жен и лишение права играть в общине ведущие руководящие роли, например возглавлять деревню. |
International law prohibits the discriminatory denial or deprivation of citizenship as a means of exclusion of persons belonging to minorities. |
Международное право запрещает дискриминационный отказ в гражданстве или лишение гражданства как средство изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
This exclusion comes into force on (date) |
Настоящее лишение права вступает в действие (дата) |
The exclusion has been a result of the infringement whose details are given below: |
Лишение права стало результатом нарушения процедуры МДП, описанного ниже: |
Such disenfranchisement could have a discriminatory impact on marginalized communities that were disproportionately affected by the exclusion rule, possibly influencing the outcome of elections. |
Такое лишение граждан права голоса имеет характер дискриминации маргинализированных общин, которые чрезмерно затрагиваются этим правилом, что, возможно, сказывается на результатах выборов. |
The exclusion of Yugoslavia from international programmes, as well as from cooperation with financial institutions, has already affected environmental protection and improvement in our country. |
Исключение Югославии из международных программ, а также лишение помощи со стороны финансовых учреждений уже отрицательно повлияли на деятельность по защите и улучшению состояния окружающей среды в нашей стране. |
TNCs are one of the agents of such exclusion. |
В лишение доступа вносят свой вклад и ТНК. |
That is where reconciliation must take place and where we must identify the true enemies of peace: poverty, discrimination, exclusion and intolerance. |
Именно здесь должно произойти примирение, и здесь мы должны определить истинных врагов мира - нищету, дискриминацию, лишение возможности участия и нетерпимость. |
In minimally complex market economies, exclusion from local or international markets is normally not the cause but rather a consequence of poverty. |
В странах с минимально диверсифицированной рыночной экономикой лишение доступа на местные или международные рынки обычно является не причиной, а следствием нищеты. |
Women and girls were particularly vulnerable to such abuses owing to entrenched gender stereotypes and discriminatory legal frameworks and practices, including denial of access to resources, education and employment, poor reproductive health care and exclusion from decision-making processes. |
Из-за утвердившихся гендерных стереотипов, дискриминационного законодательства и дискриминационной практики женщины и девочки особенно подвержены подобным злоупотреблениям, включая лишение их доступа к ресурсам, образованию и занятости, неудовлетворительную ситуацию с охраной репродуктивного здоровья и исключение из процессов принятия решений. |
This is the vicious circle of extreme poverty, in which exclusion deprives the poorest of access to basic material security and marginalizes them to an even greater degree. |
Это говорит о существовании порочного круга крайней нищеты, при котором отторжение означает лишение доступа к элементарным средствам физической безопасности и все больше приводит к маргинализации наиболее нуждающихся лиц. |
In his view, the "lawful sanctions" exclusion must necessarily refer to those sanctions that constitute practices widely accepted as legitimate by the international community, such as deprivation of liberty through imprisonment, which is common to almost all penal systems. |
По его мнению, исключение "законных санкций" должно в обязательном порядке подразумевать санкции, представляющие собой практику, которую международное сообщество широко признает как законную, к примеру, лишение свободы путем помещения под стражу, что является обычным практически для всех систем уголовного правосудия. |
The systematic exclusion - in law or in fact - of groups from positions of power, employment in State institutions and key professions such as teaching, the judiciary and the police. |
Систематическое лишение конкретных групп - де-юре или де-факто - возможности занимать руководящие должности и работать в государственных учреждениях и по таким важным специальностям, как преподаватель, судья и полицейский. |
This exclusion has a direct impact in terms of rights lost but also an indirect impact in terms of what children learn about responsible behaviour. |
Прямым следствием такого игнорирования является лишение детей их прав, а косвенным - формирование у детей неправильного представления об ответственном поведении. |
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. |
В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений. |
Addressing discrimination and stigmatization in order to correct problems such as the exclusion of such persons from political processes and their inability to speak on issues affecting their lives was a collective responsibility. |
Решение вопросов дискриминации и стигматизации в целях исправления таких ситуаций, как исключение инвалидов из политической жизни, а также лишение их возможности высказываться по проблемам, влияющим на их жизнь, является коллективной ответственностью. |
Initiatives against terrorism would be in vain if the conditions that caused it and fed it persisted; those included foreign occupation, oppression, patent injustice, exclusion, poverty and economic disparities. |
Все программы борьбы с терроризмом останутся напрасными, если останутся условия, которые порождают и питают терроризм, например, иностранная оккупация, угнетение, явная несправедливость, лишение прав, нищета и ярко выраженное материальное неравенство. |