BASIC OBLIGATIONS 1. Except where specifically exempted in accordance with article 4, each Party shall take effective measures: |
Во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, каждая Сторона принимает эффективные меры в целях: |
As holiness increases, there is no way to depict its brightness except by darkness. |
Говорить же о бытии (о трансцендентном) помимо его явленности в сознании (ноэме) абсурдно. |
In addition, funds requiring less or no collaterals (except a viable business plan) often charge significantly higher interest rates and fees. |
Помимо этого, фонды, требующие менее значительное залоговое обеспечение или вообще не требующие такого (за исключением жизнеспособного бизнес-плана), зачастую устанавливают гораздо более высокие процентные ставки и комиссионные сборы. |
Highly recommended for any SF gamer except (possibly) the absolute beginner. |
Помимо этого, джафариты признают лишь те ахбары (хадисы у суннитов) Сунны, которые восходят к первым сподвижникам Мухаммада. |
All our players except Kryukov and Kasparaitis are ready to play. |
Помимо Крюкова и Каспарайтиса, остальные хоккеисты все в строю. |
Over the coming decade prices for all farm commodities except beef and pigmeat - even when adjusted for inflation - are unlikely to fall back to their average levels before the 2007-08 peaks. |
В последующее десятилетие представляется маловероятным, что цены на фермерскую продукцию, помимо говядины и свинины, даже с учетом инфляции смогут вернуться к прежним средним показателям до пика в 2007-2008 гг. |
Others except those who are stipulated in paragraph (1) shall not intervene in, manipulate, and instigate collective bargaining or industrial action. Sent to author on 6 September 2006 with a deadline until 6 November 2006 for comments. |
Другие лица и организации, помимо перечисленных в пункте 1), не принимают участия в переговорах о заключении коллективного договора или в производственном конфликте, не оказывают на них воздействия и не подстрекают к ним. |
In fact, the decree of 9 May 1963 excluded any possibility of appeal, except through a departmental commission and added to the notion of vacancy the broad notion of public order and social peace, giving the authorities near sovereign powers of discretion. |
Фактически, Декрет от 9 мая 1963 года16 устранил всякую возможность использования средств правовой защиты, помимо процедуры рассмотрения дела в департаментской комиссии17, и дополнил понятие бесхозяйности имущества весьма расплывчатым понятием общественного порядка и социального мира, наделив органы власти почти абсолютными полномочиями в вынесении суждений. |
If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, will (except from selecting the directory) calculate space occupied of the directory (recursively). |
Если флажок установлен, нажатие клавиши «Пробел» на папке, (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства (рекурсивно). |
The dumping of any waste except those listed in the Protocol is prohibited,139 as is the export of wastes and other matter for the purpose of dumping at sea. |
Сброс любых отходов, помимо перечисленных в Протоколе, запрещается139, равно как и экспорт отходов и других материалов для целей сброса в море. |
If those liable do not pay what is due, distraint is laid on their salaries, wages or any other income, and may also be imposed on any kind of goods or rights except those excluded by the legislation on civil procedure. |
В случае невозможности взыскания таких денежных сумм, они удерживаются из заработной платы, оклада или любого иного дохода, а также могут быть взысканы с любого имущества, помимо имущества, обращение взыскания на которое не допускается гражданским процессуальным законодательством. |
Except Yamato was my friend. |
Помимо этого Ямато был моим другом. |
Except gameness and technique, Muchacho had wonderful health. |
Помимо гейма и техники, Мучачо обладал железным здоровьем. |
Except of extraordinary vocal gift, Alex is very handsome, he possesses a great charm and, of course, his charisma is under discussion. |
Помимо исключительных вокальных данных, Alex обладает яркой внешностью, колоссальным обаянием и неоспоримой харизмой. |
To this end, over and above their investigatory powers, which all police units have, except those with law and order responsibilities, the police now have two special units for general crime investigation and control. |
Для этого, помимо полномочий уголовной полиции, которыми наделены все подразделения за исключением службы общественного порядка, полиция располагает двумя подразделениями, специализирующимися на оперативно-розыскной деятельности и на выявлении и пресечении готовящихся преступлений в широком смысле слова. |
In 2005, the respite care grant was extended to all persons (except those registered as unemployed) who are providing full-time care and attention to an incapacitated person, not just to those receiving carer's allowance or benefit. |
В 2005 году круг получателей субсидии на обеспечение временного ухода был расширен за счет включения всех лиц (без учета зарегистрированных безработных), которые обеспечивают постоянный уход и присмотр за нетрудоспособным лицом, помимо получателей пособий по уходу, предусматривающих либо не предусматривающих проверку нуждаемости. |
While men's hakama can be worn on both formal and informal occasions, women rarely wear hakama, except at graduation ceremonies and for traditional Japanese sports such as kyūdō, some branches of aikido and kendo. |
В то время, как мужские хакама можно носить как по официальным, так и по неофициальных поводам, помимо формы в некоторых боевых искусствах, женщины редко носят хакама за исключением выпускных церемоний и традиционных японских видах спорта, таких как кюдо, а также айкидо и кэндо. |
At such meetings no matters other than those stated in the decree of convocation may be taken up, except when the Assembly is obliged to appoint officials, or finds itself having to effect legal amendments in order to decide on matters submitted for its consideration. |
На этих сессиях нельзя рассматривать вопросы помимо тех, которые были указаны в декрете о созыве сессии, за исключением вопросов, связанных с назначением должностных лиц, которые входят в компетенцию Собрания, или правовых реформ, которые оказались необходимыми для решения представленных для рассмотрения вопросов. |
Article 3, para. 1 (c), requires Parties, except where specifically exempted in accordance with article 4, to take effective measures to restrict the substances listed in annex II to the uses described, in accordance with the implementation requirements specified therein. |
статьи 3 обязывает Стороны во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, принимать эффективные меры в целях ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования в соответствии с установленными в нем требованиями в отношении осуществления. |
The State party must adopt effective measures to guarantee that coerced confessions or statements are inadmissible in practice, except when invoked against a person accused of torture as evidence that the statement was made. |
Государство-участник должно принять эффективные меры для обеспечения на практике недопустимости вынужденных признаний или заявлений, кроме как помимо тех случаев, когда они используются против обвиняемого в применении пыток лица в качестве доказательства того, что такое заявление было сделано. |
The Committee, furthermore, decided to provide additional information on withdrawalsthe status of authorizations, except exclusions, of TIR Carnet Holders in addition to the contact information already provided. |
Кроме того, помимо контактной информации, которая уже предоставляется, Комитет решил предоставлять дополнительную информацию о положении в связи с разрешениями, выдаваемыми держателям книжек МДП, кроме лишения их права пользования. |
Duration of all added during campaign "Dost-Tanış" numbers (except the one that was selected as Friends&Family number before the campaign) is 60 days. |
Срок действия тарифов в рамках кампании на каждый добавленный номер "Dost-Tanış" (помимо "Dost-Tanış" номера, активизированного до кампании) 60 дней. По истичению данного срока номер автоматически удаляется из списка "Dost-Tanış". |
Except oil producers and borers, the road and E..., railroaders, builders joined them now. |
К ним, в частности, помимо нефтяников и буровиков, прибавились теперь и дорожные, коммунальные службы, железнодорожники, строители. |
Except of Telephone Modules, the Firefighter Telephones, which can be installed in different zones of the site, can also be included in the communication network. |
Программа Supervisor интегрируется с системой видеонаблюдения. Помимо графических планов пожарной сигнализации, также можно увидеть настоящие изображение нужной зоны на ЖК экране ППКП. |