The eviction was carried out after the IDF had declared the area a firing practice zone and the tribe members trespassers. |
Их выселение было произведено после того, как ИДФ объявили этот район зоной проведения учебных стрельб, а членов племени - лицами, вторгшимися в чужие владения. |
The Huachipa settlement is in an area full of archaeological sites and the displaced are being threatened with eviction. |
Так, поселение Уачипа расположено в месте многочисленных археологических раскопок, и живущим здесь перемещенным лицам грозит выселение. |
The demolition of homes in violation of international humanitarian law and subsequent displacement amounts to forcible eviction and calls into question numerous international human rights requirements. |
Разрушение домов в нарушение международного гуманитарного права и последующее перемещение населения71 представляет собой насильственное выселение и является нарушением многочисленных требований международного права прав человека. |
Negotiations lasted for months; the eviction was not ordered and the Rote Flora remained squatted. |
Переговоры между чиновниками и представителями Роте Флора продлились 4 месяца, выселение не было осуществлено, и Роте Флора осталась засквотирована. |
Evictions continued despite an emergency law passed in 2006 on Indigenous land rights which called for eviction orders to be suspended pending a review and registration of Indigenous land tenure. |
Выселения не прекращались, несмотря на то, что принятый в 2006 году чрезвычайный закон о праве коренных народов на землю предусматривал приостановление ордера на выселение на время его обжалования и регистрации земельных прав коренных жителей. |
Manitoba has an extensive mediation and appeals process in place for tenants who face eviction (The Residential Tenancies Act -). |
В Манитобе существует хорошо налаженная практика рассмотрения дел и подачи апелляций квартиросъемщиками, которым грозит выселение (закон о квартиросъемщиках -). |
Where the tenant is a business, the eviction procedure is much more difficult because the relevant legislation aims at protecting the sustainability of business establishments. |
В случае, если выселение признается необоснованным, пострадавший арендатор жилья может требовать компенсации нанесенного ущерба. |
If the defendant wishes to lodge a petition for the Ministry to reconsider its decision, the eviction is suspended until a fresh decision is made assessing all the evidence brought by both parties. |
Если ответчик обжалует в министерстве вынесенное тем постановление, выселение откладывается до принятия нового постановления, в котором должны быть учтены все доказательства, представленные обеими сторонами. |
The eviction of farmers demanding land for work, the institutional weakening of INAM, the restrictions on credit and irrigation services, among other things, are contrary to the objectives for the rural sector contained in the PRS. |
Выселение крестьян, требующих земли, чтобы работать на ней, институциональное ослабление НАИ, ограничения в сфере кредитования и услуг по орошению - все эти тенденции, в числе прочего, противоречат предусмотренным в Стратегии сокращения бедности задачам в отношении сельских районов. |
The final three episodes of series four show both parties trying to cover their tracks regarding a public health care bill which has led to the public eviction and consequent suicide of Douglas Tickel, a nurse with a history of mental illness. |
Последние три серии сезона показывают, как обе стороны пытаются замять то, какими путями они пришли к принятию закона в сфере здравоохранения, итогом которого стало публичное выселение и суицид Дугласа Тикела - медработника, страдающего клинической депрессией. |
On 28 December, the eviction by IDF of two families at Kifl Harith turned into a violent confrontation between angry stone-throwers and soldiers, who fired tear-gas canisters and rubber-coated metal bullets. |
28 декабря выселение ИДФ двух семей в Кифл-Харите вылилось в жестокое столкновение между бросающими камни разъяренными палестинцами и солдатами, которые применили гранаты со слезоточивым газом и металлические пули с резиновым покрытием. |
But the Government has also made it clear to social landlords that eviction should be regarded as a last resort after other, preventive, measures have failed to bring about an improvement in the tenant's behaviour. |
Однако правительство четко довело до сведения владельцев социального жилья и то, что выселение должно рассматриваться как последнее средство, к которому следует прибегать лишь после того, как другие, превентивные, меры не привели к изменению поведения жильца к лучшему. |
In July 2002, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Pakistan, calling for an immediate halt to the demolition of houses and the eviction of communities along the Lyari River in Karachi, over which an elevated expressway was to be built. |
В июле 2002 года Специальный докладчик обратился с призывом о безотлагательных действиях к правительству Пакистана, предложив ему немедленно прекратить разрушение домов и выселение общин, проживающих по берегам реки Лиари в Карачи, над которыми должна быть построена скоростная автомагистраль. |
It stated that the federal structure of Switzerland could not be used as an excuse to avoid respecting its human rights obligations, and noted that another community, the "Tulipiers", is at present being threatened with such an eviction. |
Он заявил, что федеральное устройство Швейцарии не может служить оправданием для несоблюдения ею своих обязательств в области прав человека, и отметил, что в настоящее время другой общине - "Тюлипье" - грозит такое же выселение. |
According to IPRM, TEBTEBBA and PIPLINKS this law, which allows for 100 per cent foreign ownership of mineral lands and the eviction of indigenous communities, violates the collective rights of indigenous peoples. |
Согласно заявлениям ЦНПКН, ТЕБТЕББА И ПИПЛИНКС этот закон, разрешающий 100-процентное иностранное владение зонами горной добычи и выселение коренных общин, нарушает коллективные права коренных народов90. |
First, the legal eviction of secondary occupiers in order to facilitate return may unfortunately have the result of inciting local resistance to these evictions and may further deepen ethnic or other social divisions, as was the case in Bosnia and Herzegovina. |
Во-первых, законное выселение таких лиц в целях содействия возвращению может, к сожалению, вызвать протесты среди местного населения и способствовать дальнейшему обострению этнических или других социальных разногласий, как это имело место в Боснии и Герцеговине. |
Evictions are only permitted for the valid reasons set out in the Tenant Protection Act, and after a tenant has been provided a fair opportunity to dispute the eviction at the impartial Ontario Rental Housing Tribunal. |
Выселение разрешается только на основании убедительных причин, изложенных в законе о квартиросъемщиках, и после предоставления квартиросъемщику справедливых возможностей для апелляции против выселения в независимом трибунале по вопросам снимаемого жилья Онтарио. |
Under the provisions of these articles of the Housing Code, eviction without the provision of alternative accommodation is permitted when residents of State-owned housing violate the terms and conditions of residence, or in the case of squatting. |
Согласно требований указанных статей Жилищного кодекса выселение граждан без предоставления альтернативного жилья допускается в случае нарушения жильцом условий проживания в домах государственного жилищного фонда, а также лиц самоуправно занявших жилое помещение. |
The Coatepeque Court has also been unjustifiably dilatory, for example neglecting to reply for three months to requests to authorize the interrogation of the National Police officers involved in the eviction. |
В свою очередь, судья Коатепеке также допускал неоправданные проволочки, например, не отвечая в течение трех месяцев на просьбы о вызове в суд для подтверждения показаний сотрудников национальной полиции, которые проводили выселение. |
Pursuant to the Act, an order for the protection of a victim of violence may be issued which authorizes the immediate eviction of a violent spouse and, in certain cases, imposes the use of an electronic bracelet. |
Законом, в частности, предусматривается вынесение постановления о защите жертв насилия, которым допускается незамедлительное выселение склонного к насилию супруга, при этом в некоторых случаях данная мера должна сопровождаться обязательным ношением электронного браслета. |
A difficult eviction case in recent months was the one which took place on 1 July 1999, when about 300 families were evicted from the site known as La Carpio Dos, in San Sebasti*n, in the urban area to the south of the capital. |
Довольно сложным было выселение, произведенное 1 июля 1999 года, когда из района самозастройки "Ла Карпио Дос" в Сан-Себастьяне, расположенном в южной части городской зоны столицы, было выселено приблизительно 300 семей. |
In 2003 a case was brought by the Endorois community (a semi-nomadic indigenous community in Kenya) before the African Commission on Human and Peoples' Rights challenging eviction from their ancestral lands for the creation of a national reserve. |
В 2003 году община народа эндороис (полукочевого коренного народа в Кении) представила жалобу в Африканскую комиссию по правам человека и народов, оспаривая выселение с исконных земель для цели создания национального заповедника. |
In March 2000, the Nairobi High Court ruled that the eviction of between 5,000 and 10,000 members of the Ogiek tribe from Tinet forest in Kenya was legal even though it affected the rights of hundreds of families to their ancestral lands. |
В марте 2000 года Верховный суд Найроби постановил, что выселение от 5000 до 10000 членов племени огиек из леса Тинет в Кении является законным, даже несмотря на то, что тем самым нарушены права сотен семей на родовые земли. |
Regarding the plaintiffs' averments that the eviction would deprive them of their right to livelihood, the respondents denied the allegation because the applicants also kept livestock meaning they did not solely depend on the forest for their subsistence. |
Несмотря на аргументацию истцов в отношении того, что выселение будет равносильно лишению их права на наличие источника существования, ответчики отклонили эти утверждения, поскольку у истцов также наличествовало поголовье скота, т.е. они не целиком зависели от леса в качестве источника средств к существованию. |
Moreover, a provisional disposition order is a temporary measure, and the court will decide whether eviction is appropriate when it considers the merits of the case, for which the procedures are more rigorous. |
Кроме того, ордер на осуществление предварительных обеспечительных мер является временной мерой, и суд будет решать, является ли выселение адекватной мерой, при рассмотрении существа данного дела, причём процессуальные рамки такого рассмотрения являются более жёсткими. |