Of these, approximately one fifth led to eviction and more than 40% to the tenant moving before the actual eviction. |
Приблизительно в одной пятой этих случаев выселение имело место, а в более 40% случаев жильцы сами съезжали до фактического выселения. |
HRW stated that at the 2010 Review, Angola had accepted recommendations to take necessary measures to ensure that eviction was a last resort and to adopt legislation and guidelines that strictly define the relevant circumstances and safeguards for the moment when an eviction is carried out. |
ХРУ отметила, что в ходе обзора 2010 года Ангола согласилась с рекомендациями принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы выселение стало крайней мерой, а также принять законодательство и руководящие принципы, строго определяющие соответствующие условия и гарантии на случай выселения. |
14.3 The Committee must then determine whether the authors' eviction and the demolition of their houses would constitute a violation of article 17 of the Covenant if the eviction order of 24 July 2006 were to be enforced. |
14.3 Теперь Комитет должен определить, будут ли выселение авторов и снос их домов представлять собой нарушение статьи 17 Пакта в том случае, если приказ о выселении от 24 июля 2006 года будет выполнен. |
The Special Rapporteur on adequate housing urged the Government to guarantee the right to an effective defence in eviction proceedings and recommended that the courts recognize persons threatened with eviction as parties to the proceedings. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище настоятельно призвал правительство гарантировать право на эффективные средства защиты в ходе процедур выселения и рекомендовал судам признавать лиц, которым угрожает выселение, в качестве сторон разбирательства. |
She would be interested to know how many requests for eviction had been received, how many of them had been taken up by the courts and how many eviction orders had been issued. |
Ей было бы интересно знать, сколько просьб о выселении было получено, сколько из них было передано в суд и сколько ордеров на выселение было выдано. |
She faced eviction from... house they had shared for four decades, because he was the sole owner of the property in terms of their customary marriage. |
В связи с тем что ее муж являлся единственным собственником имущества по условиям их брака, заключенного в соответствии с нормами обычного права, женщине угрожало выселение из... дома, в котором она проживала вместе с мужем на протяжении сорока лет. |
CERD urged the United Kingdom to halt the eviction of the Gypsy and Traveller community at Dale Farm in Essex and recommended providing alternative accommodation to these communities. |
КЛРД настоятельно призвал Соединенное Королевство остановить выселение общин цыган и "кочевников" с территории сельскохозяйственной компании "Дейл" в графстве Эссекс и рекомендовал найти этим общинам другое место для проживания. |
Where an eviction is recognized as such, the tenant thus victimized is entitled to damages. |
В случае, если выселение признается необоснованным, пострадавший арендатор жилья может требовать компенсации нанесенного ущерба. |
The words "eviction" and "militant action" do not appear in the original letter. |
В оригинале письма нет слов "выселение" и "радикальные меры". |
If both partners jointly own or rent the apartment with a joint lease, eviction of one of them requires a court order. |
Если супруги совместно владеют квартирой или нанимают ее на основе совместного договора найма, выселение одного из них из жилого помещения требует решения суда. |
In nearly one case out of ten has the person subject to the threat of eviction been in the same situation before. |
Практически в одном случае из десяти лицо, которому угрожает выселение, ранее уже оказывалось в подобной ситуации. |
A Cabinet decision of 1999 outlawed the eviction of internally displaced persons living in public buildings or private property, unless they were offered alternative accommodation under adequate conditions. |
Решение кабинета 1999 года запрещает выселение внутренне перемещенных лиц, занимающих общественные здания или частные владения, если только им не предлагается альтернативное жилье на соответствующих условиях. |
The Special Rapporteur on adequate housing in 2006 highlighted that women were more vulnerable when communities were under threat of eviction, often involving intimidation and violence. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище подчеркнул, что женщины оказываются в более уязвимом положении в тех случаях, когда общинам угрожает выселение, нередко сопровождающееся запугиванием и применением насилия. |
Over 150,000 people have been evicted in recent years and as many are estimated to be facing eviction nationwide. |
За последние годы принудительному населению подверглись более 150000 человек, и, по оценкам в масштабах страны, такому же числу грозит выселение. |
No matter what I decide to do with Grayson Manor, I'm prepared to force an eviction. |
Неважно, что я решу делать с поместьем, я буду бороться за выселение. |
Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. |
Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
Several evictions took place during the reporting period, including the eviction on 24 January 2009 of around 150 families from the Dey Krohom site in Phnom Penh. |
За рассматриваемый период имело место несколько выселений, включая выселение приблизительно 150 семей из квартала Дей Крохом в Пномпене 24 января 2009 года. |
In all three countries, there has been widespread displacement and eviction of indigenous peoples - still continuing in Nepal and Thailand - from areas designated for forest production or as protected areas. |
Во всех трех странах имели место - а в Непале и Таиланде по-прежнему продолжаются - массовые переселения и выселение представителей коренных народов из районов, в целевом порядке предназначенных для производства продукции леса или создания охранных зон. |
In Switzerland, rental investments have been maintained even though rent controls reduce the housing costs of long-standing tenancy, and legislation prevents arbitrary eviction and the exploitation of temporary shortages. |
В Швейцарии инвестиции в арендуемое жилье сохранились, хотя регулирование арендной платы уменьшает стоимость аренды жилья для долгосрочных съемщиков, а законодательство не разрешает проводить произвольное выселение и пользоваться временным дефицитом жилья. |
Under the corresponding decree, the prefects of Rome, Milan and Naples had been given emergency powers derogating from the rule of law in order to adopt measures, including eviction, directly or indirectly targeting communities and non-citizens in irregular situations living in camps. |
По соответствующему указу префекты Рима, Милана и Неаполя получили чрезвычайные полномочия, выходящие за рамки обеспечения правопорядка, для принятия мер, включая выселение, прямо или косвенно направленных против проживающих в лагерях общин и неграждан, статус которых не урегулирован. |
Representing the community, the Equal Opportunities Association appealed the order before the Sofia City Court and asked for an injunction against the eviction pending the examination of their appeal, which is permitted under article 65 of the Municipal Property Act. |
Ассоциация за обеспечение равных возможностей, представляющая общину, обжаловала этот приказ в городском суде Софии и просила о введении судебного запрета на выселение до завершения рассмотрения апелляционной жалобы, что допускается статьей 65 Закона о муниципальном имуществе. |
It recalls that in cases where eviction or relocation is considered to be justified, it should be carried out in strict compliance with the relevant provisions of international human rights law. |
Он напоминает, что в тех случаях, когда выселение или переселение считается обоснованным, оно должно производиться при строгом соблюдении соответствующих положений международного права прав человека. |
3.5 The authors contend that the eviction they suffered twice constitutes an "arbitrary and unlawful" interference with their family and home. |
3.5 Авторы утверждают, что пережитое ими дважды выселение представляет собой "произвольное и незаконное" вмешательство в их личную и семейную жизнь. |
Do you know what an eviction does? |
Ты знаешь, как выселение влияет на оценки? |
According to COHRE, the Government should ensure that an eviction policy is designed and implemented to protect slum dwellers on their right to housing and to provide guidelines for local authorities to follow where evictions may be unavoidable. |
По мнению ЦЖПВ, правительству следует разработать и осуществлять политику выселений, призванную защитить обитателей трущоб в деле обеспечения их права на жилище, и направить местным органам власти руководящие принципы, которыми они должны руководствоваться в тех случаях, когда выселение является неизбежным69. |