Furthermore, the Committee deeply regrets that under the State party's legislation, forced evictions may be carried out even if they lead to homelessness. |
Кроме того, Комитет выражает глубокое сожаление по поводу того, что согласно законодательству государства-участника принудительное выселение может производиться даже в том случае, если эта мера приводит к появлению бездомных людей. |
There was much States could do to prevent discrimination in housing without significant resources: they could, for instance, prevent forced evictions and reduce insecurity. |
Страны могут многое сделать, чтобы предотвратить дискриминацию в области жилья, не тратя на это значительных ресурсов: например, они могут предупредить принудительное выселение и повысить безопасность. |
In most instances, forced evictions are the result of development projects such as hydroelectric dams, mining and logging. |
В большинстве случаев принудительное выселение является результатом реализации проектов в области развития, таких, как строительство плотин электростанций, разработка месторождений полезных ископаемых и заготовка леса. |
The Ecumenical Human Rights Commission has stated that it received 446 complaints regarding evictions (370 in rural areas and 76 in urban zones) between 1980 and 2006. |
По данным Всемирной Комиссии по правам человека в период с 1980 по 2006 год было получено 446 жалоб на выселение, 370 в сельской зоне и 76 - в городской. |
Evictions, in the name of non-compliance with planning and building standards, are not a viable option, politically, socially and economically. |
Выселение их обитателей под предлогом несоблюдения планов застройки и строительных норм не является приемлемым решением ни с политической, ни с социальной, ни с экономической точки зрения. |
The Secretary-General requested a halt to relocations to uninhabitable sites, underlining that evictions should be seen as a last rather than first recourse. |
Генеральный секретарь просил прекратить практику переселения лиц в непригодные для жизни районы, подчеркнув, что выселение должно рассматриваться не как первая, а как последняя из возможных мер. |
Forced evictions and arbitrary displacement of IDPs should be avoided, and IDPs must be provided with alternative housing and legal remedies where their rights had been violated. |
Следует избегать таких действий, как принудительное выселение и произвольное перемещение ВПЛ, и предоставлять ВПЛ альтернативное жилье и средства правовой защиты в случаях нарушения их прав. |
SSN stated that forced evictions resulting from the demolition of slum areas has severely displaced large numbers of children and negatively impacted on their right to shelter and an adequate standard of living. |
ССН заявила, что насильственное выселение в результате уничтожения трущоб привело к перемещению большого количества детей и отрицательно сказалось на их праве на жилище и достаточный жизненный уровень. |
The growing awareness of the relationships between human rights and sustainable development has led to a decline in human rights abuses in settlements, such as mass forced evictions. |
Растущее сознание взаимосвязи между правами человека и устойчивым развитием привело к уменьшению случаев нарушений прав человека в поселениях, таких, как массовое принудительное выселение. |
In August 2011, the Special Rapporteur on the right to adequate housing and the Independent Expert on minority issues urged the authorities to halt the evictions process of 86 Irish Traveller families. |
В августе 2011 года Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище и Независимый эксперт по проблемам меньшинств настоятельно призвали власти остановить выселение 86 семей ирландских "кочевников". |
They should protect tenure right holders against the arbitrary loss of their tenure rights, including forced evictions that are inconsistent with their existing obligations under national and international law. |
Им следует защищать обладателей прав владения и пользования от лишения их этих прав вследствие самоуправных действий, включая принудительное выселение, противоречащее их действующим обязательствам в рамках национального и международного права. |
He reported a high rate of demolition of informal settlements and forced evictions without prior notification, judicial control or review, or any provision of adequate compensation or alternative accommodation. |
Он сообщил о том, что часто имеют место снос неформальных поселений и принудительное выселение без предварительного уведомления, какого-либо судебного контроля или надзора или предоставления адекватной компенсации или другого жилья. |
AI stated that forced evictions continued with the most recent, at the time of its submission, having taken place on 3 January 2014 in Bairro A Resistencia, Cabinda Province, which affected 22 families. |
МА сообщила, что принудительное выселение по-прежнему практикуется, и самый последний случай на момент представления ею своих замечаний имел место 3 января 2014 года в неформальном поселении Байро-а-Резистенция в провинции Кабинда, затронувшее 22 семьи. |
Those evicted were not usually given prior notice and evictions were undertaken without consultations and sharing of relevant information; there was no participatory decision-making process, there was lack of housing alternatives and excessive force was used while carrying out these evictions. |
Лица, подвергающиеся выселению, как правило, не уведомляются об этом заранее, и выселение происходит без консультаций и обмена соответствующей информацией, в отсутствие основанного на участии процесса принятия решений, без предоставления альтернативного жилья и с применением чрезмерной силы при проведении выселений. |
The demolitions and evictions that took place in Area C during the reporting period are of particular concern and were condemned by the international community. |
Разрушение домов и выселение жителей, которые имели место в зоне С в течение отчетного периода, вызывают особенную обеспокоенность, и международное сообщество решительно осудило эти действия. |
Guatemala recognizes that evictions have an adverse effect on the development of communities, and leave mainly indigenous people and agricultural workers destitute and impoverished. |
Государство признает, что выселение с захваченных земель отрицательно сказывается на развитии общин, оставляет без средств к существованию и приводит к нищете главным образом коренное население и крестьян. |
The evictions of illegal occupants, necessary for the reinstatement of returnees to their pre-war homes in Republika Srpska, have continued to encounter delays. |
В Республике Сербской по-прежнему происходят задержки с выселением незаконных жильцов, хотя их выселение является необходимым условием для расселения возвращающихся лиц в домах, которые они занимали до войны. |
Relocations, and related evictions, conducted in the context of the Government's efforts to provide internally displaced families with durable housing solutions have in the past caused grievances among internally displaced persons. |
Недовольство среди внутренне перемещенных лиц ранее вызывали акции по переселению, включая выселение людей из домов, проводившиеся в рамках усилий правительства, направленных на обеспечение семей вынужденных переселенцев постоянным жильем. |
The construction of settlements and the separation barrier on occupied land, the demolition of homes and evictions were illegal under international law and threatened to make a two-State solution impossible. |
Строительство поселений и разделительный барьер на оккупированной территории, снос домов и выселение жителей являются незаконными по международному праву и угрожают сделать невозможным урегулирование на основе создания двух государств. |
Some of these evictions are taking place because of bank repossession of properties - people were not able to pay the mortgage because of an inordinate rise in interest payments after the 1995 financial crisis. |
В некоторых случаях выселение является результатом решения банка о возвращении имущества - люди оказались не в состоянии погашать ипотечный кредит из-за чрезмерного роста процентных ставок после финансового кризиса 1995 года. |
Forced evictions and the dispossession of land have a particularly severe impact on indigenous women, often leading to an increased workload since they must walk long distances to find alternate sources of water and fuelwood. |
Принудительные выселение и экспроприация земель оказывают особо серьезное воздействие на женщин из коренных народов, часто приводя к увеличению рабочей нагрузки женщин, которые должны преодолевать большие расстояния до альтернативных источников воды и топливной древесины. |
Now they face a form of discrimination unseen in Europe since World War II: group evictions and expulsions from several European democracies of men, women, and children on the grounds that they pose a threat to public order. |
Сейчас они столкнулись с такой формой дискриминации, которой не было в Европе со времен второй мировой войны: массовое выселение и изгнание мужчин, женщин и детей на том основании, что они представляют угрозу общественному порядку. |
If this is not possible, human rights law itself recognizes that under "exceptional circumstances" and "in accordance with existing principles of international law" evictions can be undertaken. |
Если это невозможно, то само право в области прав человека признает, что при "исключительных обстоятельствах" и "в соответствии с действующими принципами международного права" выселение допустимо. |
From 31 August to 13 September 2003, the Special Rapporteur undertook a country mission to Afghanistan, where he found that women and children were particularly affected by increased land speculation, land occupation, land-grabbing and associated forced evictions. |
С 31 августа по 13 сентября 2003 года Специальный докладчик выезжал с миссией в Афганистан, в ходе которой констатировал, что на женщинах и детях особенно остро сказываются расширяющиеся масштабы спекуляции землей, занятия или захвата земель и связанное с этим принудительное выселение. |
The Office also supports the mandates of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and special rapporteurs of the Sub-commission on such related issues as population transfers, freedom of movement and forced evictions. |
Управление также поддерживает мандаты Представителя Генерального секретаря по проблемам перемещенных внутри страны лиц и специальных докладчиков Подкомиссии по таким связанным между собой вопросам, как перемещение населения, свобода передвижения и принудительное выселение. |