The report considers that further efforts are needed by the Member States concerned and the international community to ensure that all indigenous people everywhere enjoy full human rights and enjoy real and measurable improvements in their living conditions. |
В докладе говорится о необходимости дальнейших усилий со стороны соответствующих государств-членов и международного сообщества для осуществления всеми коренными народами во всех странах мира и в полном объеме прав человека и достижения реального и ощутимого улучшения их условий жизни. |
The Internet had become a vital tool to connect individuals everywhere and had played a key role in mobilizing the peaceful and democratic movements taking place around the world. |
Интернет стал одним из жизненно важных инструментов обеспечения связи между людьми во всем мире, и он играет ключевую роль в мобилизации мирных и демократических движений во всех странах. |
In principle, the information revolution has the potential to create opportunities for both developing countries and disadvantaged and weaker sections of society everywhere to gain access to information resources that enable them to participate as players in the marketplace of the global economy. |
В принципе информационная революция способна создавать возможности как для развивающихся стран, так и для находящихся в неблагоприятном и более уязвимом положении своев общества во всех странах мира в плане получения доступа к информационным ресурсам, с помощью которых они могут участвовать в рыночной деятельности в рамках глобальной экономики. |
Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world. |
Рабство существует почти во всех странах мира, и во всех странах мира оно считается противозаконным. |
"The music will appeal to alienated youth everywhere, and Germans." |
Эта музыка найдет признание у одинокой молодежи во всех странах и у немцев. |
Over the decade, there was increased taxation of sales and modest decreases in revenue from trade taxes almost everywhere, but little change in other types of taxes. |
За десятилетие практически во всех странах увеличились поступления от налогообложения розничного оборота и несколько сократились поступления от налогов на торговлю, а показатели сбора других видов налогов почти не изменились. |
Unfortunately, as happens nearly everywhere in the world, economic and social conditions have compelled many migrant women to join the labour force as illegal workers, which means they are reluctant to seek on-the-job protection from the authorities in the Ministry of Labour. |
К сожалению, как это происходит почти во всех странах мира, в силу социально-экономической реальности женщины-мигранты выходят на рынок труда, находясь на положении мигрантов без документов, поэтому они не обращаются за защитой своих трудовых прав к органам министерства труда. |
Our objective would be that our action should contain a human global dimension to establish a common strategy and conditions for security, stability, development and prosperity on the basis of the common interests of all peoples everywhere. |
Наша цель должна состоять в том, чтобы в наших действиях мы учитывали глобальное человеческое измерение в целях развития общей стратегии и создания условий для обеспечения безопасности, стабильности, развития и процветания на основе общих интересов всех народов во всех странах. |
They expressed the view that the circumstances under which the President demitted office set a dangerous precedent for democratically elected Governments everywhere as it promotes the unconstitutional removal of duly elected persons from office. |
Они высказали мнение о том, что обстоятельства, в которых президент ушел в отставку, порождают опасный прецедент для демократически избранных правительств во всех странах, поскольку он поощряет неконституционное отстранение от должности надлежащим образом избранных лиц. |
During the past 15 years UNICEF had made a significant investment in establishing standards and gathering information on children which had yielded a methodology and an extensive institutional database on the situation of children everywhere in the world. |
В последние пять лет ЮНИСЕФ приложил немало усилий для разработки норм и сбора информации по вопросам детей, на основании которой была разработана соответствующая методология и важная база данных о положении детей во всех странах мира. |
to develop and implement strategies that give young people everywhere a real chance to find decent and productive work and, as contained in the 2005 World Summit Outcome, |
намерение глав государств и правительств разработать и осуществить стратегии, дающие молодым людям во всех странах реальный шанс найти достойную и продуктивную работу, и их изложенное в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года |
The lack of training in gerontology for health-care personnel and social workers is acute almost everywhere, while the abuse and neglect of older persons by health-care workers is quite prevalent. |
Почти во всех странах остро стоит проблема слабой геронтологической подготовки медицинского персонала и работников системы социального обеспечения, а ущемление интересов пожилых людей и пренебрежение своими обязанностями по уходу за пожилыми людьми со стороны медицинского персонала носят повсеместный характер. |
Reaffirming the resolve of heads of State and Government, as contained in the United Nations Millennium Declaration, to develop and implement strategies that give young people everywhere a real chance to find decent and productive work, |
вновь подтверждая изложенное в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций намерение глав государств и правительств разработать и осуществить стратегии, дающие молодым людям во всех странах реальный шанс найти достойную и продуктивную работу, |
ICT can be a powerful tool for human resources development everywhere, as will be underscored as part of the human resources development theme during the Economic and Social Council's high-level segment starting next month. |
ИКТ могут быть мощным средством развития людских ресурсов во всех странах, и этому вопросу будет уделяться особое внимание на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, которые начинаются в следующем месяце и темой которых будет развитие людских ресурсов. |
While there has been progress in the integration of the economies in transition into the world economy through trade and capital flows, by contrast, the third major channel of integration - the movement of labour - continues to be limited in scope everywhere in the region. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство с помощью торговых потоков и потоков капитала, движение рабочей силы - третья важная составляющая процесса интеграции, - напротив, остается ограниченным по масштабам во всех странах региона. |
Universal human rights set out in the Universal Declaration of Human Rights of 1948, including the right to freedom of religion or belief, apply to all human beings everywhere. |
Универсальные права человека, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека 1948 года, включают право на свободу религии или убеждений, и это право распространяется на всех людей во всех странах. |
Childlessness is on the rise in a number of developed countries, such as Australia and the Netherlands, but not everywhere; in countries such as Estonia and France no upward trend is evident. |
Наблюдается рост показателей бездетности в отдельных развитых странах, например в Австралии и Нидерландах, но не во всех странах; в таких странах, как Эстония и Франция, рост этой тенденции не наблюдается. |
"Recognizing that older women outnumber older men, increasingly so with increasing age, and that the situation of older women everywhere must be a priority for policy action", |
«признавая, что число пожилых женщин превышает число пожилых мужчин, причем эта тенденция с возрастом только усиливается, и что положение пожилых женщин во всех странах должно быть приоритетом для директивных органов; |
Everywhere, this has meant massive pauperization of the least favored part of the population. |
Во всех странах это означало массовое обнищание наименее благополучной части населения. |
They highlighted that families everywhere were affected by the dramatic changes that societies were undergoing, which often led to stress, reduced ability to meet basic needs as well as the emergence of new forms, structures and organization of families. |
На них подчеркивалось, что во всех странах мира семьи подвергаются воздействию драматических изменений, происходящих в обществах, которые зачастую приводят к стрессам, уменьшению способности удовлетворять основные потребности, а также возникновению новых форм, структур и организаций семьи. |
The United Nations information centres have contributed to this goal by helping explain the relevance of the United Nations to people everywhere. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций внесли существенный вклад в достижение этой цели, способствуя разъяснению во всех странах мира важности Организации Объединенных Наций. |
ESCAP recognized that discrimination prevents equitable access to HIV-related goods and services for prevention and care, including the drugs necessary for HIV/AIDS care, and the development of vaccines to respond to the specific needs of all populations everywhere. |
ЭСКАТО признала, что дискриминация препятствует обеспечению равного доступа к товарам и услугам, предназначенным для профилактики ВИЧ и ухода за больными, включая необходимые медицинские препараты и разработку вакцин для удовлетворения конкретных потребностей населения во всех странах мира. |
We reaffirm our commitment to the rule of law, and an abiding respect for the right to self-determination, the sovereignty of nations and the right of people everywhere to expect that their Government, freely and democratically elected, will protect their rights. |
Мы подтверждаем нашу приверженность главенству права и обязательному уважению права на самоопределение, суверенитета государств и права людей, проживающих во всех странах, ожидать, что свободно и демократически избранное ими правительство будет защищать их права. |
As a member of that Committee, he was able to become acquainted with the situation in more than 100 countries from all continents presenting periodic reports to the Committee, and was involved in extensive discussions on the situation of human rights everywhere. |
В качестве члена этого Комитета он, внося периодические доклады на рассмотрение Комитета, имел возможность ознакомиться с положением в более чем 100 странах всех континентов и непосредственно участвовал в обстоятельных обсуждениях вопроса о положении в области прав человека во всех странах мира. |
Two staff members from the Cooperative for Assistance and Relief Everywhere (CARE) and Action Aid were seconded to help improve regional capacity to collect outcome data, develop HIV/AIDS programmes and strengthen field-level collaboration. |
Два сотрудника Американского кооперативного общества по оказанию помощи во всех странах мира (КЭР) и организация «Экшн эйд» были направлены для оказания содействия в укреплении регионального потенциала в области сбора данных о достигнутых результатах, разработки программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и укрепления сотрудничества на местах. |