| Although the data on treatment with long-acting opioid agonists and opioid antagonists for persons affected by opiate dependence might appear worrying, they should be read in awareness of the fact that opiate dependence is not a major national problem everywhere. | Хотя данные о лечении лиц, страдающих от опиоидной зависимости, опиоидными агонистами и опиоидными антагонистами длительного действия могут вызывать беспокойство, их следует воспринимать с учетом того факта, что опиоидная зависимость не является основной национальной проблемой во всех странах. |
| In a few days, I will join 300 global leaders in Abu Dhabi for the world's first vaccine summit - a gathering dedicated to ensuring that all children everywhere have access to vaccines. | Через несколько дней я присоединюсь к 300 мировым лидерам на первом Всемирном саммите по вакцинации - совещании, посвященном тому, чтобы все дети во всех странах имели доступ к вакцинации. |
| The Beijing Declaration is a clear statement of our determination to bring about these changes and a reaffirmation of the goals of equality, development and peace for all women everywhere, in the interest of all humanity. | Пекинская декларация является ясным заявлением нашей решимости добиться этих перемен и подтверждением целей обеспечения равенства, развития и мира для всех женщин во всех странах в интересах всего человечества. |
| Obviously, moderation in output movements did not occur everywhere simultaneously. | Очевидно, что замедление изменений в объемах производства не происходило одновременно во всех странах мира. |
| Independent and objective scrutiny of human rights situations in the modern world has occurred everywhere. | Независимое объективное наблюдение за положением в области прав человека имеет место во всех странах мира. |
| Women everywhere, on average, are paid less than men. | Во всех странах женский труд в среднем оплачивается ниже, чем мужской. |
| The reach of technology extends into the daily lives and the cultures of societies everywhere. | Достижения науки и техники входят в повседневную жизнь и культуру людей во всех странах мира. |
| There is first of all the conviction that youth empowerment is insufficient everywhere. | Во-первых, это убеждение в том, что во всех странах молодежи не предоставлено достаточно широких прав. |
| This alarming trend is on the rise everywhere, and in all countries. | Эта тревожная тенденция наблюдается повсюду, во всех странах. |
| A new political commitment: decent and productive work for young people everywhere | Новое политическое обязательство: достойная и продуктивная трудовая деятельность для молодых людей во всех странах мира |
| These false and immoral ideas were globalized over time and have shaped the ethnic relations of societies everywhere. | Эти ложные и аморальные идеи с течением времени распространились по всему земному шару и сформировали межэтнические отношения внутри обществ во всех странах мира. |
| They must now ensure that the rights contained in the declaration were put into practice everywhere. | Сейчас они должны обеспечить практическую реализацию прав, содержащихся в декларации, во всех странах. |
| Reduced State activity is indicative of progress almost everywhere in the economies in transition. | Ограниченная сфера государственной деятельности служит индикатором прогресса, достигнутого почти во всех странах с переходной экономикой. |
| The influence of successful programmes supported by non-governmental organizations such as the Orangi Pilot Project described in box 5 has had a profound influence on shelter policy and practice everywhere. | Успех программ, поддерживаемых неправительственными организациями, как, например, в случае экспериментального проекта "Оранги", о котором говорилось во вставке 5, оказывает огромное влияние на жилищную политику и практику во всех странах мира. |
| Without a favourable global economic environment and the even-handed promotion of the rights of people everywhere, universal adherence to human rights standards would remain elusive. | Без благоприятной международной экономической среды и справедливой защиты прав людей во всех странах мира всеобщее соблюдение стандартов в области прав человека будет оставаться недостижимой задачей. |
| She joints world-famous personalities including UN High Commissioner for Human Rights Mary Robinson, among others, to call attention to the need to vaccinate every child, everywhere. | Вместе с заслужившими мировую известность деятелями, в том числе Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека Мери Робинсон, она делает все возможное для привлечения внимания к тому, что каждый ребенок во всех странах мира нуждается в вакцинации. |
| This is not to say that fiscal reforms have everywhere been so strong as to earn the plaudits of the financial markets. | Это отнюдь не означает, что бюджетно-финансовые реформы во всех странах проводились настолько активно, что они благоприятно отразились на состоянии финансовых рынков. |
| Enhance specialized training facilities everywhere but in particular in developing countries | укрепление специализированных учебных заведений во всех странах мира, но особенно в развивающихся странах; |
| Because women everywhere resort to abortion, the alternative to safe abortion is, of course, unsafe abortion. | Поскольку женщины совершают аборты во всех странах, альтернативой безопасному аборту, конечно же, является небезопасный аборт. |
| Despite measures and strategies geared towards the elimination of drugs, it is sad to note that drugs can be obtained for illicit purposes virtually everywhere in the world. | Несмотря на меры и стратегии, направленные на ликвидацию наркотических средств, мы с грустью отмечаем, что наркотики для незаконных целей можно получить практически во всех странах. |
| While advances have without a doubt been made over the past several decades in returning lands to indigenous peoples and protecting their existing land bases, more remains to be done nearly everywhere. | Без сомнения, за последние десятилетия в деле возвращения земель коренным народам и защите их существующих владений был достигнут прогресс, однако почти во всех странах мира еще многое предстоит сделать. |
| The massive impact of the condition of these orphans on social development everywhere needs more attention and more action first by governments and then by other stakeholders as well. | Колоссальное влияние условий жизни этих сирот на социальное развитие во всех странах мира заслуживает большего внимания и более активных действий, в первую очередь, со стороны правительств, а также со стороны других заинтересованных лиц. |
| He looked forward to 2004 as a year when Governments, civil society and international organizations would seize every opportunity to strengthen families in order to protect the rights of all children everywhere. | Оратор надеется, что 2004 год станет годом, когда правительства, гражданское общество и международные организации будут использовать любую возможность для укрепления семей, чтобы защитить права всех детей во всех странах мира. |
| The Department of Public Information is developing a unified message in all of its activities and materials which will inform people everywhere of the continuing relevance of the United Nations in their daily lives. | Департамент общественной информации разрабатывает во всех своих видах деятельности и материалах единую идейную платформу, на основе которой люди во всех странах мира будут информироваться о сохранении важной роли Организации Объединенных Наций в их повседневной жизни. |
| The seriousness and consistency of the threat posed by terrorism to civilized society everywhere, irrespective of political affiliation or ideology, have been brought home once again. | Нам вновь пришлось убедиться в серьезном и неминуемом характере угрозы, создаваемой терроризмом для цивилизованного общества во всех странах и регионах, независимо от политических и идеологических взглядов. |