We're not concerned with motives, with the higher ethics. |
Мотивациями мы не занимаемся, и в высокую этику не вдаёмся. |
The aim is to encourage individuals to keep ethics foremost in their minds in all that they do, and to view ethics as a critical component of business at UNDP rather than as an afterthought. |
Задача состоит в поощрении людей к тому, чтобы при совершении любых действий они в первую очередь учитывали этические нормы и считали этику важнейшим, а не второстепенным компонентом в деятельности ПРООН. |
There are no references to ethics in general or medical ethics in particular in WHO's Constitution, adopted by the International Health Conference held in New York from 19 June to 22 July 1946. |
В уставе ВОЗ, принятом Международной конференцией по вопросам здравоохранения, проходившей в Нью-Йорке с 19 июня по 22 июля 1946 года, отсутствуют какие-либо ссылки на этические аспекты в целом или медицинскую этику в частности. |
Article 8 of the Law defines journalistic duties and ethics, emphasizing the need for all journalists to abide fully by the pertinent professional ethics, including the following: |
Статья 8 Закона определяет обязанности журналистов и журналистскую этику, подчеркивая необходимость соблюдения всеми журналистами и в полной мере норм профессиональной этики, включая следующее: |
But this is a lost battle: the bloggers do not share the journalists' ethics. |
Но это проигранное сражение: блоггеры не разделяют журналистскую этику. |
Beyond counsel actually being in court, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing counsel's independence and professional ethics. |
Помимо присутствия в суде адвоката, для обеспечения такой сбалансированности требуется создание организации адвокатов защиты, которая гарантировала бы их независимость и профессиональную этику - своего рода международной ассоциации адвокатов. |
Scientific activities... should strictly comply with and safeguard the ethics related to national security, ecological, environmental and health safety |
Научная деятельность... должна строго блюсти и оберегать этику в связи с национальной безопасностью, экологической, природоохранной и медико-санитарной безопасностью |
The principles behind the industrial policy were productivity, adding value, competitiveness, business ethics, job creation, environmental sustainability, diversification, local and territorial development, equity, democratization, sectoral interaction, productive linkages and international penetration. |
Принципы, на которых основана промышленная политика, включают эффективность производства, добавление стоимости, конкурентоспособность, деловую этику, создание рабочих мест, экологическую устойчи-вость, диверсификацию, местное и территориальное развитие, справедливость, демократизацию, отрас-левое взаимодействие, производственные связи и проникновение на международные рынки. |
It includes, inter alia, the relationships among the many stakeholders involved and the goals of UNFPA, transparency, "tone at the top", and ethics. |
Управление охватывает, в частности, взаимоотношения между множеством соответствующих участников и цели ЮНФПА, транспарентность, настрой руководства и этику. |
The Committee consisted of 59 members representing different fields relevant to the issue, including: medicine, nursing, social work, religion, philosophy, law and ethics. |
В состав комитета входили 59 членов, представляющих различные области, имеющие отношение к данному вопросу: медицину, санитарный уход, социальную работу, религию, философию, право и этику. |
He would likewise expect the media to work professionally, with due respect for the ethics and principles governing the freedom of expression and opinion at this critical period in their country's history. |
Он также ожидает, что средства массовой информации будут работать профессионально, должным образом уважая этику и принципы, регулирующие свободу выражения мнений в этот критический период в истории страны. |
The revised guide, entitled "Working together: putting ethics to work", serves as a companion piece to the road map, and provides further guidance to staff on the fundamental ethical values and standards of the Organization as applicable to their daily work. |
Пересмотренное руководство, озаглавленное «Совместными усилиями: этику - в действие!», служит в качестве дополнения к «дорожной карте» и является для персонала уточняющим пособием в отношении основных этических ценностей и стандартов Организации, которые являются актуальными для их повседневной деятельности. |
You wouldn't know a code of ethics if it punched you in the throat! |
Потому что тебе этику даже в глотку не запихнуть! |
Our role therefore could be to work for the international community to create not only verifiable and legally binding disarmament agreements, but also norms and ethics for disarmament and arms control, which will enhance international security and peace. |
И поэтому наша роль могла бы состоять в работе над тем, чтобы международное сообщество создавало не только проверяемые и юридически связывающие разоруженческие соглашения, но и нормы и этику в плане разоружения и контроля над вооружениями, что будет упрочивать международную безопасность и мир. |
In response to these challenges, the Secretary-General has revisited the existing mechanisms of accountability and oversight and developed a set of measures based on three main pillars, namely, accountability; transparency; and ethics. |
В целях решения этих задач Генеральный секретарь провел обзор существующих механизмов подотчетности и надзора и выработал комплекс мер, опирающихся на три основных принципа, а именно подотчетность, транспарентность и этику. |
Governance The BRM model needs to account for and align with models of corporate governance, including business ethics, legal constraints, and social norms as they apply to business relationships. |
Модель BRM должна учитывать модели корпоративного управления и совпадать с ними, включая деловую этику, правовые ограничения и социальные нормы, применимые к деловым отношениям. |
The Aero-Tech and the UN story arc explores topics such as power, intrigue, politics, the military-industrial complex and perhaps to some degree also the ethics of science in the service of military and corporate interests and moral responsibility. |
Аэротех и сюжетная арка ООН, исследуют такие темы, как власть, интриги, политика, военно-промышленный комплекс и, возможно, в какой-то степени также этику науки на службе военных и корпоративных интересов и моральной ответственности. |
We need to develop new ways of seeing the world, new ways of seeing each other, new values and ethics. |
Мы должны выработать новый взгляд на мир, начать смотреть друг на друга по-новому, выработать новые ценности и этику. |
She has also received several awards, including a free speech award from the Danish newspaper Jyllands-Posten, the Swedish Liberal Party's Democracy Prize, and the Moral Courage Award for commitment to conflict resolution, ethics, and world citizenship. |
Кроме того, она получила несколько наград, в том числе награду за свободу слова датской газеты Jyllands-Posten (англ.)русск., демократическую премию Шведской либеральной партии, премию «Мужество» за приверженность к разрешению конфликтов, этику и мировое гражданство. |
His fields of interest are ethics of science and technology, logic, metaphysics, philosophy of language, philosophy of science, philosophical anthropology, and systems theory. |
Сфера его интересов включает в себя этику науки и техники, логику, метафизику, философию языка, философию науки, философскую антропологию, и теорию систем. |
Health policy ethics may be seen as an aspect of bioethics concerned particularly with the organization, financing and delivery of health care. |
В качестве одного из аспектов биоэтики можно выделить и политическую этику в области здравоохранения, которая занимается вопросами организации, финансирования и предоставления услуг в области здравоохранения. |
While the need for transparency in this regard is understandable, this matter is rooted in the ethics of the non-governmental organization and its credibility; transparency cannot be imposed by laws that infringe on its independence or permit the harassment of its members. |
Хотя в этой связи признается необходимость транспарентности, этот вопрос уходит своими корнями в этику работы неправительственных организаций и доверие к ним; транспарентность не может быть установлена законами, которые нарушают независимый характер организаций или допускают притеснение их членов. |
You mean he was a human being and he may be again, if you'd keep ethics out of this! |
Он был человеком и может стать им вновь, если вы оставите свою этику в покое. |
Thus, a large amount of preliminary information and related decisions are left to the Registrar in this respect, both in the interests of the good administration of justice and in order to respect the rules of ethics that govern the legal profession. |
Таким образом, в этом отношении Секретарю надлежит обрабатывать значительный объем предварительной информации и связанных с нею решений как в интересах надлежащего отправления правосудия, так и соблюдения этических норм, регулирующих профессиональную этику юристов. |
Based on a set of principles for managing ethics in the public sector developed and agreed upon by representatives of member States to support Governments in their review of ethics management systems, the OECD Council adopted the Recommendation for Managing Ethics in the Public Service in April 1998. |
Основываясь на своде принципов воздействия на этику поведения в государственном секторе, подготовленном и согласованном представителями государств-членов в помощь правительствам при пересмотре ими систем воздействия на этику поведения, Совет ОЭСР в апреле 1998 года принял Рекомендацию по воздействию на этику поведения в сфере государственной службы. |