Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Essentially - Преимущественно"

Примеры: Essentially - Преимущественно
In Chad, the essentially rural population (78 per cent of the total population) is made up of 52 per cent women. Население Чада является преимущественно сельским (78%), и женщины составляют в нем 52%.
Unlike OAPR internal audits, the NGO/NEX audits are essentially financial in nature, focusing on financial expenditure reports and therefore the audit observations predominantly cover financial issues. В отличие от внутренних ревизий УРАЭР ревизии проектов по линии НПО/НИ, как правило, носят финансовый характер: основное внимание в них уделяется отчетности по финансовым расходам, и поэтому замечания ревизоров касаются преимущественно финансовых вопросов.
3.1.2 While the society is essentially multi-racial, it is predominantly comprised of Africans, in particular members of the Swazi nation who consist of one ethnic group, the Swazi. 3.1.2 Хотя это общество, по существу, многорасовое, оно состоит преимущественно из африканцев, в частности представителей нации свази, которая включает одну этническую группу свази.
During that period, Hungary changed from a country producing migrants - and during the middle of the twentieth century, also refugees - to a country essentially of transit and receiving. В течение этого периода Венгрия превратилась из страны происхождения мигрантов - а в середине ХХ века также беженцев - преимущественно в страну транзита и приема.
Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции.
This led them to adopt the functional equivalence approach: all transactions being deployed to finance the acquisition of tangible property would be treated in essentially the same way regardless of their form and regardless of the legal status of the creditor. Такой вывод побудил их принять функционально эквивалентный подход: все сделки по финансированию приобретения материального имущества будут регулироваться преимущественно одинаковым образом, независимо от их формы и независимо от правового статуса кредитора.
6.5 With regard to the alleged violations of article 14, paragraphs 1, 3 (e), and paragraph 4, the Committee notes that the author's claims essentially relate to the evaluation of facts and evidence as well as to the implementation of domestic law. 6.5 Что касается предполагаемых нарушений пунктов 1, 3 е) и пункта 4 статьи 14, то Комитет отмечает, что жалобы авторов имеют отношение преимущественно к оценке фактов и доказательств, а также к применению внутреннего права.
The new night work rules, applicable essentially to private sector workers, retain the principle that night work (between 8 p.m. and 6 a.m.) is prohibited for men and women. В рамках нового режима работы в ночное время, относящегося преимущественно к лицам, работающих в частном секторе, сохранен принцип запрета работы в ночное время (между 20 часами вечера и 6 часами утра) как для мужчин, так и для женщин.
Control The Tobacco Rattle virus is essentially a soil disease and the rather limited methods of control include: Болезнь "рэттл" вызывается преимущественно почвенными возбудителями, и существует весьма ограниченный набор методов борьбы с ней:
Ms. Masot (Cuba) said that, while many factors affected the prices of food, the problem lay essentially in the uneven and unfair distribution of global resources and the growing tendency to concentrate and monopolize the production and distribution of food and agricultural products. Г-жа Масот (Куба) говорит, что, хотя цены на продовольствие подвергаются воздействию многих факторов, проблема заключается преимущественно в неравномерном и несправедливом распределении мировых ресурсов и нарастающей тенденции к концентрации и монополизации производства и распределения продовольствия и сельскохозяйственной продукции.
A few are highly urbanized (for example, Singapore and Australia); others have recently experienced high rates of urbanization (for example, the Republic of Korea); while others are essentially rural in character (for example, Nepal). Некоторые из этих стран являются высоко урбанизированными (например, Сингапур и Австралия); в других только недавно стали отмечаться высокие темпы урбанизации (например, Республика Корея); третьи являются преимущественно сельскими по своему характеру (например, Непал).
(e) The restriction of military jurisdiction to essentially military crimes and misdemeanours and the consequent transfer to ordinary courts of all proceedings against members of the armed forces for ordinary crimes and similar acts; ё) ограничение деятельности системы военной юстиции преступлениями и правонарушениями преимущественно военного характера и, как следствие, передача обычным судам всех полномочий по рассмотрению дел военнослужащих, обвиняемых в обычных преступлениях;
The staffing strategy called for the development of plans for the rapid deployment of pre-screened and pre-cleared staff, essentially in the form of standby teams for initial mission assessment, followed by start-up teams and then longer-term deployment. Кадровая стратегия предусматривает разработку планов быстрого развертывания прошедшего предварительный отбор и проверку персонала, преимущественно в форме дежурных групп для первоначальной оценки миссий, затем - групп по развертыванию миссий, а впоследствии - групп для развертывания на более продолжительный период.
The decrease is essentially due to lower requirements for the support account share of the enterprise resource planning system, pursuant to General Assembly resolution 64/243, and based on the estimates presented in the Secretary-General's second progress report on the enterprise resource planning project (A/65/389). Указанное сокращение объема ресурсов преимущественно обусловлено уменьшением доли расходов по вспомогательному счету на финансирование системы общеорганизационного планирования ресурсов в соответствии с резолюцией 64/243 Генеральной Ассамблеи и с учетом сметы, представленной во втором докладе Генерального секретаря о ходе осуществления проекта общеорганизационного планирования ресурсов (А/65/389).
The effective use of DNA as a means of mass identification has transformed the Commission from a small organization operating on an essentially political level into the world's largest identification programme that currently operates the world's biggest high-throughput DNA human identification facility. Эффективное использование ДНК в качестве средства для массовой идентификации позволило преобразовать Комиссию из небольшой организации, действовавшей преимущественно на политическом уровне, в ведущую программу по идентификации, которая в настоящее время управляет крупнейшей в мире высокопроизводительной системой по установлению личности на основе анализа ДНК.
It was for this reason that we requested further consultations with a view to defining together with the Secretariat a suitable arrangement for the effective implementation of its mandate, which, it should be recalled, is essentially humanitarian, namely: Поэтому мы и попросили о проведении дополнительных консультаций, чтобы выработать вместе с Секретариатом надлежащие рамки, позволяющие ему эффективно выполнять свой мандат, который, как известно, носит преимущественно гуманитарный характер, а именно:
Essentially agricultural in nature, the economy had suffered from the changes in regime: coffee, vanilla, clove and even rice production had suffered. Экономика страны, являющаяся преимущественно аграрной, пострадала в результате смены режимов: упало производство кофе, ванили, гвоздики и даже риса.
Not use essentially abusive language; не содержать формулировки, преимущественно рассматриваемые в качестве оскорбительных;
The angolan population is essentially young. Население Анголы является преимущественно молодым.
It's essentially a village health worker, a matron. Преимущественно это деревенские медработницы, смотрительницы.
They are essentially temporary measures, taken to achieve a specified end, whose justification terminates once the end is achieved. Они носят преимущественно временный характер, преследуют определенную цель и обоснованны и правомерны лишь до тех пор, пока эта цель не достигнута.
We discovered, in fact, that revolutions are not only, and not even mainly, about the crowds gathered in the streets, but that they consist essentially of the long and difficult process of reform that follows the uprising. Фактически, мы поняли, что революции - это не только и даже преимущественно не столько собравшиеся на улицах толпы, а это, в первую очередь, длительный и трудный процесс реформ, который приходит на смену восстанию.
However, the resolution pertaining to it, instead of being essentially procedural, is the only one that raises again the substantive differences on such issues in the context of the General Assembly. Однако касающаяся его резолюция - это единственная резолюция, которая, вместо того чтобы носить преимущественно процедурный характер, вновь вызывает существенные разногласия по таким вопросам в контексте Генеральной Ассамблеи.
Sir Nigel Rodley said that article 4 essentially had a permissive function, but with certain limitations, whereas the wording in paragraph 1 "to carry out their obligations under article 4"suggested that it was an obligatory article, rather than a permissive one. Сэр Найджел Родли говорит, что статья 4 выполняет преимущественно разрешительную функцию, однако с определенными ограничениями, в то время как содержащаяся в пункте 1 формулировка «выполнять свои обязательства по статье 4» предполагает, что эта статья имеет не столько разрешительную, сколько обязательную функцию.
And we're integrating this now with a whole era of cellular engineering, and integrating exponential technologies for essentially 3D organ printing - replacing the ink with cells and essentially building and reconstructing a 3D organ. И сегодня мы интегрируем эти открытия с целой эрой клеточной инженерии, а также с технологиями, развивающимися по экспоненциальному принципу, преимущественно для 3D-печати органов, где заменяем чернила клетками и фактически строим и воссоздаём трёхмерную модель органа.