Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Essentially - Преимущественно"

Примеры: Essentially - Преимущественно
The restructuring of the Georgian health-care system, which began in 1995, aims to introduce an essentially new organizational structure into the public health service, based on sound economics and free from political influence and ideological restrictions. Реорганизация системы здравоохранения в Грузии началась в 1995 году и осуществлялась с целью внедрения преимущественно новых организационных форм охраны здоровья населения, базирующихся на здоровых экономических отношениях, свободных от политических влияний и идеологических ограничений.
Assistance in making the transition from school to the working world, based essentially on a regional approach through a dynamic partnership that builds on the Bank's various experiences. З. оказание помощи выпускникам учебных заведений в трудоустройстве, преимущественно на основе регионального подхода и динамичного партнерства с использованием накопленного Банком богатого опыта.
However, we are convinced that while an essentially militaristic approach to security and disarmament might bring us closer to arms regulation and the control of international arsenals, it will never lead to global disarmament. Вместе с тем мы убеждены в том, что, хотя преимущественно милитаристский подход к безопасности и разоружению может приблизить нас к регулированию вооружений и контролю над международными арсеналами, он никогда не обеспечит глобального разоружения.
The Haitian economy, which used to be essentially agricultural, has evolved over the past two decades into a market economy dominated by the informal sector following the opening up of the country's ports to foreign trade in 1986. Прежде Гаити была преимущественно аграрной страной, однако в течение двух последних десятилетий, после открытия в 1986 году портов, позволяющих вести активную внешнеторговую деятельность, превратилась в государство с рыночной экономикой, господствующее положение в которой занимает неформальный сектор.
At the local sub-divisional level, the machineries essentially include local administration at the County, District, Chiefdom, Clan, City, Borough and Township. К числу структур, действующих на местном уровне, относятся преимущественно местные органы управления графств, округов, вождеств, кланов, городов, городских поселений и поселков.
Unfortunately, active discussion on the issue of Council reform during the run-up to the summit focused essentially on ways to expand the membership; the issue of improving the Council's working methods and procedures was not given due attention. К сожалению, активная дискуссия по вопросу реформирования Совета накануне Саммита сфокусировалась преимущественно на путях расширения членского состава этого органа; вопрос совершенствования методов работы и процедур Совета Безопасности не получил должного внимания.
(a) The revised estimates provided for the abolition of a limited number of posts, essentially high-level posts, at various dates throughout the biennium. а) в пересмотренной смете предусматривалась ликвидация ограниченного числа должностей, преимущественно должностей высокого уровня, в различные сроки в течение двухгодичного периода.
At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах.
The role of ILO in providing assistance to the transition economies stems essentially from the fact that these economies are moving away from lifetime employment commitments and far-reaching social protection to a market-based system of allocating, utilizing, compensating and protecting labour resources. Роль МОТ в предоставлении помощи странам с переходной экономикой обусловливается преимущественно тем, что эти страны переходят от гарантированной занятости и широкой социальной защиты к рыночной системе распределения, использования, компенсации и защиты трудовых ресурсов.
Those who show real commitment are essentially recruited among the intellectuals. Те, кто реально посвящает себя этой работе, относятся преимущественно к интеллигенции.
The essentially technical measures which stem from a pragmatic and operational approach are directly aimed at reducing potential humanitarian risk factors. Меры преимущественно технического характера, которые вытекают из прагматичного и операционного подхода, прямо нацелены на сокращение факторов потенциальных гуманитарных рисков.
After an early, essentially realistic creative period from around 1959, he developed his characteristic style. После начальной фазы творчества, выдержанной преимущественно в реалистической манере, приблизительно с 1959 года художник вырабатывает постепенно свою собственную, характерную концепцию.
By weighting the 8.5 percentage formula more on the civilian component, the backstopping workload associated with the military component was essentially ignored. ЗЗ. В результате взвешивания 8,5-процентной формулы преимущественно по гражданскому компоненту рабочая нагрузка в области оказания поддержки операциям, связанная с военным компонентом, по сути, игнорировалась.
They emphasized that the practice of similar mechanisms was essentially written in nature. Они подчеркнули, что аналогичные механизмы пользуются преимущественно письменной информацией.
Agriculture in Togo is still essentially subsistence farming. Тоголезское сельское хозяйство по-прежнему носит преимущественно нетоварный характер.
IOM is largely operational in its mandate, acting essentially as a service provider to States, with no legal protection mandate in its Constitution. Мандат МОМ носит преимущественно оперативный характер: МОМ, в сущности, выступает в роли поставщика услуг государствам, ее Конституция не предусматривает мандата по обеспечению правовой защиты.
Given the limited time available to the team and the logistical challenges, consultations were essentially limited to the capitals of the five countries visited. С учетом того, что миссия располагала ограниченным количеством времени, и из-за проблем с материально-техническим обеспечением консультации проводились преимущественно в столицах тех пяти государств, которые она посетила.
This is because the WTO regime is essentially of a bilateral and economic/trade character, whilst the other regimes tend to function at the multilateral level. Причина заключается в том, что ВТО носит преимущественно двусторонний и торгово-экономический характер, в то время как другие режимы функционируют на многостороннем уровне.
The Chairman drew attention to the draft report of the Special Committee, which followed essentially the same pattern as the previous reports, with minor technical changes. Председатель обращает внимание на проект доклада Специального комитета, который составлен преимущественно по образцу предыдущих докладов с незначительными изменениями технического характера.
We therefore foresee the practical engagement of the Task Force with the Member States essentially to be at the bilateral level, guided by the individual needs of each Member State. Поэтому мы надеемся, что практическое взаимодействие Целевой группы с государствами-членами будет осуществляться преимущественно на двустороннем уровне и руководствоваться индивидуальными потребностями каждого государства-члена.
Since the restoration of our national independence in 1991, Azerbaijan has seen substantial emigration, so that it may be described as essentially a country of origin for migrants. С первых дней после восстановления независимости в 1991 году Азербайджан столкнулся со значительной эмиграцией граждан, что позволяет говорить о нас преимущественно как о стране происхождения мигрантов.
We have, however, to keep in mind that these are essentially efforts at arms control, and weapons that are reduced in numbers can often be made up for by qualitative development. Необходимо, однако, помнить о том, что речь здесь идет преимущественно об усилиях, направленных на установление контроля над вооружениями, и что количественные сокращения того или иного вида оружия всегда могут быть компенсированы за счет его качественного совершенствования.
However, the management of staff mobility has remained passive, with actual movement of staff taking place on an ad hoc and voluntary basis; it is essentially based on arrangements designed at a time when the Organization was more static. Однако вопросы мобильности персонала решались до сих пор пассивно: на деле перевод сотрудников с одного места на другое производился в разовом и добровольном порядке с использованием преимущественно тех механизмов, которые были созданы в период, когда Организация была более статичной.
The SRE's missions are essentially preventive and do not include seeking elements relating to criminal offences but rather seeking information having to do with any activity that might threaten the democratic institutions of the Grand Duchy of Luxembourg. Функции ГРС носят главным образом превентивный характер и предусматривают не поиск элементов состава уголовных преступлений, а преимущественно сбор информации о любой деятельности, которая может создать угрозу демократическим институтам Великого Герцогства Люксембург.
The resulting domestic legal effect will be determined essentially on the basis of the value attributed by the domestic law to electronic signature and authentication methods, which has already been discussed. При этом юридическая сила внутри страны определяется преимущественно в зависимости от того значения, которое, согласно внутреннему законодательству, придается электронным методам подписания и удостоверения подлинности, о чем уже говорилось ранее.