Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Essentially - Преимущественно"

Примеры: Essentially - Преимущественно
While draft resolutions on such items obviously contained political elements, since they often dealt with conflict situations or their aftermath, their subject-matter remained essentially economic. Хотя проекты резолюции по таким вопросам и содержат в себе очевидные политические элементы, поскольку они зачастую связаны с конфликтными ситуациями и их последствиями, в то же время их тематика носит преимущественно экономический характер.
The normalization of the situation concerning South Africa was essentially a financial matter which, despite its undoubted political overtones, should be referred instead to the Fifth Committee. Она, со своей стороны, полагает, что нормализация ситуации в отношении Южной Африки является преимущественно финансовым вопросом, который, хотя он и имеет серьезную политическую подоплеку, следует, скорее, передать Пятому комитету.
IAEA employs essentially the same procedures and techniques under its OMV plan to provide assurance of the absence of prohibited equipment, materials and activities. В соответствии со своим планом ПНК МАГАТЭ использует преимущественно те же процедуры и методы для обеспечения уверенности в отсутствии запрещенного оборудования, материалов и деятельности.
While respecting its essentially bilateral nature, we also recognize that unwavering international support to the process and to the parties' efforts is critical in creating the political context for successful negotiations. Уважая его преимущественно двусторонний характер, мы также сознаем, что непоколебимая международная поддержка процесса и усилий сторон играет ключевую роль в создании политического контекста, способствующего успешным переговорам.
In Belgium, which is a federal State, the implementation of this right, apart from certain of its regulatory aspects, essentially falls within the purview of the regions. В Бельгии, которая является федеральным государством, осуществление этого права находится преимущественно в ведении регионов за исключением некоторых аспектов регулирования.
Trade liberalization had destroyed economic structures in Africa, while these essentially agricultural economies had to compete on an unfair basis with large industrialized countries, which heavily subsidized their producers. Либерализация торговли подорвала экономические структуры в Африке, и африканские страны с их преимущественно сельскохозяйственной экономикой вынуждены конкурировать на неравной основе с крупными промышленно развитыми странами, предоставляющими большие субсидии своим производителям.
The evolution of peacekeeping has entailed a shift from a primary reliance on essentially military functions to monitor border agreements to the implementation of complex mandates. Эволюция миротворческой деятельности ведет к переносу акцента с выполнения преимущественно военных функций, связанных с мониторингом соблюдения пограничных соглашений, на осуществление комплексных мандатов.
The Board rejected the application essentially on the same grounds as the Migration Board. Совет отклонил ходатайство преимущественно на тех же основаниях, что и Совет по делам миграции.
The aim of the definition of "data message" is to encompass all types of messages that are generated, stored, or communicated in essentially paperless form. Определение "сообщения данных" подготовлено с целью охватить все виды сообщений, которые подготавливаются, хранятся и передаются в преимущественно безбумажной форме.
Those who opt for the first choice (limited duration) are thinking about the essentially evolutionary nature of international society, so that whatever is agreed in a treaty on a certain date is not set in stone, becoming an impediment to subsequent advances in the future. Сторонники первого варианта (ограниченный срок действия) исходят из того, что с учетом преимущественно эволюционного характера международного сообщества, договоренности, достигнутые на определенную дату, не являются чем-то незыблемым и что в будущем они могут стать препятствием для дальнейшего прогресса.
He called upon the State party to take steps to improve the situation of the Roma in conjunction with other European States, rather than trying to find domestic solutions to what was essentially a regional problem. Он призывает государство-участника принять меры по улучшению положения цыган совместно с другими европейскими государствами, а не пытаться найти внутреннее решение проблемы, которая носит преимущественно региональный характер.
Think tank on "The importance of genuine gender equality for development", essentially intended for men and attended by 80 participants. Проведение, преимущественно для мужчин, учебного семинара на тему "Важное значение уровня равноправия мужчин и женщин для развития", в котором приняли участие 80 человек.
Authority is essentially held and exercised by the oldest men in the group, to which younger people (notably children and, in particular, women) must subject themselves. Властные полномочия принадлежат самым пожилым мужчинам в группе, и осуществляются преимущественно ими, так что самые молодые члены, в частности дети и особенно женщины, должны им подчиняться.
We must bear in mind that this is a very special mission - one that is essentially humanitarian in nature but not a classical peacekeeping operation. Мы должны учитывать, что это очень специфическая миссия - преимущественно гуманитарная по своей природе, но это не классическая операция по поддержанию мира.
It is probably for this reason that, in many countries, distribution services have traditionally been seen as an essentially domestic activity and accordingly have been heavily regulated and to a large extent protected from foreign competition. Возможно, именно поэтому во многих странах распределительные услуги традиционно рассматриваются в качестве преимущественно отечественного сектора и, соответственно, жестко регулируются и в значительной степени защищаются от конкуренции из-за рубежа.
It was the first album that frontman Steven Wilson recorded with the band on board from the beginning; previous albums had been essentially solo efforts with occasional help from other musicians. Является первым альбомом, который Стивен Уилсон записал с группой в полном составе от начала до конца; предыдущие альбомы преимущественно были записаны усилиями самого Уилсона с редкой помощью от других музыкантов.
Africa's economy is essentially agrarian and very dependent on the production of agricultural commodities for the survival of the continent's teeming populations and for earning scarce foreign currency. Экономика Африки - это преимущественно аграрная экономика, которая очень зависит от производства сельскохозяйственных сырьевых товаров в плане обеспечения выживания огромного населения этого континента и в плане скудных валютных поступлений.
These are just some of the items that cannot be left out of the current international agenda of the United Nations by virtue of its essentially multilateral nature. Вот лишь некоторые из пунктов, которые нельзя исключить из нынешней международной повестки дня Организации Объединенных Наций в силу их преимущественно многостороннего характера.
His original intention had been to propose a new paragraph stating that the law would not apply when the debtor's debts had been incurred essentially for domestic or other personal purposes rather than for commercial purposes. Первоначально он намеревался предложить новый пункт с формулировкой о том, что данный закон не будет применяться в тех случаях, когда долги принимаются преимущественно не в коммерческих целях, а для целей домашнего или личного использования.
The Secretary-General is also pleased with the support provided by Member States to his view that the new Office should return to the functions originally elaborated in General Assembly resolution 46/182 which are essentially non-operational. Генеральный секретарь удовлетворен также поддержкой государств-членов его мнения о том, что новое Управление должно вернуться к выполнению функций, первоначально разработанных в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и носящих преимущественно неоперативный характер.
With about 58% of its population (53% of whom are women) living in rural areas, this country is essentially rural and, until independence, depended on the rural economy for its livelihood. Страна, 58 процентов населения которой (53 процента составляют женщины) живет в сельских районах, является преимущественно сельскохозяйственной, и до достижения независимости она существовала за счет экономики сельского хозяйства.
These were social and cultural associations whose activities were confined essentially to such areas as cooking, sewing, embroidery, literacy classes, sports, theatricals, traditional dancing and mutual aid. Эти ассоциации социально-культурной направленности действовали преимущественно в следующих областях: приготовление пищи, шитье, вышивка, распространение грамотности, спорт, театр, традиционные танцы, взаимопомощь.
The environmental indicators currently used in EECCA describe essentially only the state of the environment and the pressures on it, with very little emphasis on evaluation. Используемые в настоящее время в странах ВЕКЦА экологические показатели преимущественно описывают лишь состояние окружающей среды и факторы давления на нее и в весьма незначительной степени позволяют проводить анализ.
In addition, it focused further attention on vital economic areas by increasing exports in order to counter the shortage of hard currency, which is essentially used for economic growth and development. Кроме того, оно сконцентрировало внимание на важнейших областях экономики путем расширения экспорта для увеличения поступления твердой валюты, которая используется преимущественно для обеспечения экономического роста и развития.
It therefore cannot accept the assertion by the representative of the State party that "for essentially technical reasons the Covenant... is not directly applicable". В этой связи он не может согласиться с утверждением представителя государства-участника о том, что "в силу преимущественно технических причин Пакт... не имеет прямого применение".