Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода По своей сути

Примеры в контексте "Essentially - По своей сути"

Примеры: Essentially - По своей сути
Essentially, these measures do not indicate that there is any will on the part of the United States Government to make a substantial change in the embargo policy, but rather they reflect the growing opposition from broad sectors of United States society to this continued policy. По своей сути указанные меры свидетельствуют не о том, что у правительства этой страны имеется желание произвести существенные изменения в политике блокады, а о том, что они отражают растущее неприятие сохранения этой политики широкими слоями населения Соединенных Штатов.
But there is an alternative that essentially means playing by the rules of a normal market economy: a debt-for-equity swap. Однако есть и альтернатива, которая по своей сути означает игру по правилам нормальной рыночной экономики: обмен долговых обязательств на акции.
It therefore required a special legislative effort to integrate that somewhat imponderous legal principle into an essentially inquisitorial criminal procedure. Поэтому необходим специальный законодательный акт с целью включения этого несколько неуловимого правового принципа в по своей сути инквизиционную процедуру уголовного судопроизводства.
Again, Eritrea accepted the Technical Arrangements promptly, also realizing that these were essentially implementation details worked out by international experts on the field. И в данном случае Эритрея без каких-либо отлагательств приняла технические договоренности, сознавая также, что они по своей сути представляют собой подробный план осуществления, выработанный на месте международными экспертами.
The resultant process is essentially documentary rather than oral, and inquisitorial rather than adversarial. Обусловленный этим процесс по своей сути является скорее документальным, чем устным, а также скорее является следственным, чем состязательным.
Our approach to the matter, deriving from that experience, is essentially humanist, and we humbly suggest that it is a philosophical prism through which the issue can be viewed. Наш подход к этому вопросу, который опирается на этот опыт, является гуманистическим по своей сути и, по нашему мнению, заслуживает философского подхода.
This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода.
Another major critique is that the results do not justify the amount of time spent on the project and that the project itself is essentially unfinishable. В качестве ещё одного крупного замечания высказывается мнение, что результаты не оправдали количество потраченного времени, и что проект в принципе бесконечен по своей сути.
The second source of rights - the essentially positivist view that whatever a society declares by some constitutional means to be a right becomes one - likewise provides no guarantee for liberalizing tendencies, for it leads to cultural relativism. Второй источник прав - позитивистское по своей сути мнение, что все, что общество объявляет правом посредством каких-либо конституционных способов, становится правом, - точно также не дает никаких гарантий появления либерализационных тенденций, поскольку ведет к культурному релятивизму.
Finally, the various elements are managed by defensive operations - essentially shut-off brain mechanisms that make people unaware of that element of conflict. В конечном итоге различные элементы конфликта находятся под управлением защитных механизмов - по своей сути, защитные механизмы - это «выключающие» механизмы, благодаря которым человек не осознает данный элемент конфликта.
So it's essentially a completely abstract, a completely arbitrary representation of something which is in the real world, and this is something that children with autism have an incredible amount of difficulty with. Это по своей сути абсолютно абстрактное и произвольное представление чего-то, что существует в реальном мире, которое вызывает громадные сложности в восприятии у детей, больных аутизмом.
The government has directed that 20 per cent of all Local Authority Transfer Funds (LATF) be spent on core poverty programmes which are essentially millennium development goals programmes. Правительство приняло постановление о том, чтобы 20 процентов всех фондов по передаче полномочий местным органам власти расходовались на основные программы по искоренению нищеты, которые по своей сути являются программами по достижению Целей развития тысячелетия.
The Government noted the Committee's recommendation but does not intend to give the Tribunal binding powers to adjudicate Treaty matters, as it operates essentially as a truth and reconciliation process. Правительство приняло к сведению рекомендацию Комитета, но не намерено наделять Трибунал правомочиями по ведению судопроизводства в отношении вопросов, касающихся Договора Вайтанги, поскольку он по своей сути обеспечивает функционирование процесса установления истины и примирения.
It should be noted that in the past 15 years no sentence of death has been passed for receiving bribes, forgery or circulation of false money or securities, or breaching the rules on foreign currency operations, i.e. for essentially economic crimes. Следует отметить, что в течение последних 15 лет за получение взятки, изготовление и сбыт поддельных денег или ценных бумаг, нарушение правил о валютных операциях, т.е. по своей сути экономических преступлений, в Армении случаев приговорения к смертной казни не констатировано.
While we have seen many examples of State terrorism, terrorism has become essentially stateless and nebulous in nature, and is able to spread without regard to borders or nationalities. Хотя мы видели много примеров государственного терроризма, сегодня терроризм по своей сути не имеет государственности, он приобрел расплывчатый характер и может распространяться без учета границ и национальности.
It is not acceptable that responsibilities which are essentially global are declared local, even when it is clear that local or regional capacities to keep the peace are simply not available or would be strained tremendously. Недопустимо рассматривать обязанности, которые по своей сути являются глобальными, в качестве локальных, если отсутствует местный или региональный потенциал по поддержанию мира, и если выполнение этих обязанностей обернется для этого потенциала непомерным бременем.
The Earth's topsoil, its living plasma, which is essentially non-renewable, has been sloughed off at a rate of five to one hundred tons per acre per year, and contamination is taking an additional toll. Верхний слой почвы нашей планеты - ее живая плазма, которая, по своей сути, не подлежит восстановлению, истощается, ежегодно теряя от 5 до 100 тонн на акр земли, а загрязнение планеты лишь усугубляет этот процесс.
The claimed technical solution essentially combines the windscreen washer for the vehicle windscreen and the water tank into a single mechanism in order to make use of water that falls on the vehicle windscreen during rain or when the vehicle is washed. Заявляемое техническое решение по своей сути связывает стеклоомыватель лобового стекла автомобиля и водосборник в единый механизм с целью последующего использования воды, поступающей на лобовое стекло автомобиля во время дождя или при мойке автомобиля.
The show's creator has described the series as being essentially about a marriage: The Americans is at its core a marriage story. По словам Вайсберга, основной темой сериала является брак: «По своей сути, "Американцы" - это история о браке.
Although essentially contractual in nature, the arrangements discussed in this section may have some important implications for the legislation of the host country, according to its particular legal system. Рассматриваемые в настоящем разделе механизмы, хотя они по своей сути и являются в основном договорными, могут обусловливать некоторые важные последствия для законодательства принимающей страны с учетом существующей в ней особой правовой системы.
The proposal for compliance regime and dispute settlement is a good proposal, but it should be essentially a non-discriminatory and justice-making body, as many developing countries anticipate such an international regime might harm their interests. Предложение относительно режима соответствия и урегулирования споров - хорошее предложение, но это должен быть недискриминационный и справедливый по своей сути режим, поскольку многие развивающиеся страны опасаются, что такой международный режим может нанести ущерб их интересам.
Cultural prejudice, the corollary of ethnocentricism - an essentially ideological construct aimed at justifying discrimination and domination - explicitly or implicitly provides the principal basis for the mindset and practices of discrimination, racism, xenophobia and intolerance. Пренебрежение к чужой культуре как следствие этноцентризма, - который по своей сути представляет собой идеологическую модель оправдания дискриминации и господства, является наиболее прочным эксплицитным или имплицитным фундаментом психологии и практики дискриминации, расизма, ксенофобии и нетерпимости.
There appears to be a broad convergence of views on the basic conditions conducive to the successful realization of this essentially humanitarian mandate: Наблюдается широкое совпадение мнений в отношении основных условий, которые способствовали бы успешному завершению выполнения этого мандата, носящего по своей сути гуманитарный характер; это:
This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода.