Those practical, yet essentially ad hoc measures and activities are, however, in our view in no way a substitute for the development of strong and effective multilateral disarmament instruments. |
Однако мы считаем, что эти практические и специальные по своей сути меры и мероприятия никоим образом не могут заменить разработку сильных и эффективных многосторонних документов в области разоружения. |
Those essentially economic determinants were reinforced by powerful social structures that exacerbated vulnerabilities among particular groups, including women, children and migrants, and that nurtured demand for the main products of trafficking. |
Эти экономические по своей сути факторы усиливаются мощными социальными структурами, которые обостряют уязвимость отдельных групп населения, включая женщин, детей и мигрантов, и подпитывают спрос на основные продукты, получаемые в результате торговли людьми. |
Land law was drawn up by and for the benefit of the colonial Powers, who left no room for the rights of the indigenous populations in the essentially one-sided treaties they imposed on the subjugated chieftains. |
Право на землю, которое было разработано колониальными державами в их собственных интересах в рамках кабальных по своей сути договоров, навязанных вождям покоренных народов, не оставляло места правам коренных народов. |
In reply it was observed that the definition of national courts was essentially a matter for national legislation and that it should be left for each enacting State to decide for itself how that might be done. |
В ответ было отмечено, что определение национальных судов является по своей сути предметом регулирования национального законодательства и что вопрос о возможном включении подобного определения должен быть оставлен на усмотрение каждого государства, принимающего типовые положения. |
The letter addressed to the Secretary-General of OAU was essentially prepared for the Security Council even though the addressee was the Secretary-General of OAU. |
Письмо, направленное Генеральному секретарю ОАЕ, было по своей сути письмом, подготовленным для Совета Безопасности, хотя в качестве адресата был избран Генеральный секретарь ОАЕ. |
Whilst it was agreed that this point was essentially a drafting matter, it was agreed that the matter should be considered in a future draft. |
Хотя было достигнуто согласие с тем, что этот вопрос является по своей сути редакционным, было решено учесть его в будущем проекте. |
Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. |
Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека. |
This expression illustrates the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasizes the essentially procedural nature of the immunity that comes into play in relation to the exercise of foreign criminal jurisdiction with respect to a specific act. |
С его помощью наглядно показывается связь между иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией и подчеркивается процессуальный по своей сути характер иммунитета, действующего в связи с осуществлением уголовной юрисдикции в отношении конкретного поведения. |
Under the current system, the decision to reimburse a support vehicle as either military or commercial pattern is essentially a subjective determination, whereas under the recommended method, the determination of the pattern of a vehicle would be based on objective criteria. |
В соответствии с действующей системой решения о возмещении расходов на вспомогательные автотранспортные средства по ставке либо военного, либо гражданского образца носят по своей сути субъективный характер, тогда как в соответствии с рекомендуемым методом классификации автотранспортных средств будет производиться на основе объективных критериев. |
What Ubuntu essentially says is, "I am because you are". |
По своей сути доктрина "убунту" сводится к следующему: "Я существую потому, что существуешь ты". |
The compilers of this report stress that results-based management is essentially about learning by doing. |
Составители настоящего отчета подчеркивают, что ориентированное на конкретные результаты управление по своей сути сводится к обучению в процессе работы. |
Since GameGuard essentially works like a rootkit, players may experience unintended and potentially unwanted side effects. |
Поскольку GameGuard является по своей сути руткитом, игроки могут ощущать непреднамеренные и потенциально нежелательные эффекты. |
The Rules were essentially a matter of human rights. |
Правила по своей сути являются вопросом, касающимся прав человека. |
Disaster reduction is essentially a medium-term to long-term activity. |
По своей сути уменьшение опасности стихийных бедствий носит характер средне-долгосрочной деятельности. |
France's strategy is essentially based on an emission reduction approach, involving the application of the best available technologies at an economically acceptable cost. |
Стратегия Франции в этой области по своей сути базируется на подходе, основанном на сокращении выбросов, связанном с применением наилучших имеющихся технологий при экономически приемлемых затратах. |
The project - which is essentially a control study - covers nine schools and 48 integrators. |
Этот проект, который по своей сути является контрольным обследованием, охватывает девять школ и 48 специалистов по вопросам интеграции. |
The proposed amendments were essentially a repetition of those submitted in 1995. |
Представляемые Европейским союзом поправки по своей сути аналогичны тем поправкам, которые были представлены на рассмотрение в 1995 году. |
Because of the overriding need to avoid a recurrence of war and chaos, designing the transitional framework is essentially a political task. |
Разработка переходных рамок по своей сути является политической задачей с учетом первоочередной потребности в том, чтобы избежать возрождения войны и хаоса. |
The task of developing such procedures is essentially a technical one. |
По своей сути задача разработки таких процедур носит технический характер. |
Partnership is essentially a new type of relationship between governmental, non-governmental and international organizations, the business community, donors and recipients. |
Партнерство по своей сути является новым типом отношений между государственными, общественными, международными организациями, бизнесом, донорами и реципиентами. |
The second tested hypothesis was that time-series energy efficiency was essentially led by its own inertia. |
Вторая проверенная гипотеза состояла в том, что изменение энергоэффективности по временным рядам по своей сути отличалось инертностью. |
The issue was essentially a political rather than a legal one. |
Этот вопрос по своей сути носит не правовой, а политический характер. |
Elsewhere in its Judgment, the IMT said: "War is essentially an evil thing. |
В других частях своего решения МВТ заявил следующее: «Война по своей сути является злом. |
This is an essentially philosophical question, I believe, and it can't be answered with a yes or no test, like the Turing test. |
Я считаю, что это, по своей сути, философские вопросы, ответы на которые не найти в тестах с вариантами «да» или «нет», как в тесте Тьюринга. |
This increase in efficiency is essentially static; it is an increase in allocative efficiency. |
Такое повышение эффективности по своей сути является статическим; оно представляет собой повышение эффективности распределения. |