A majority of the conflicts on the Council's agenda today are essentially internal in nature, although many have a significant impact on international peace and security. |
Большинство конфликтов, рассматриваемых ныне Советом, по своей сути являются внутренними конфликтами, хотя многие из них оказывают существенное влияние на международный мир и безопасность. |
Mr. Štefánek said the question of jurisdictional immunities was essentially a practical one, since the absence of generally accepted international rules on the subject was creating considerable legal uncertainty. |
Г-н Штефанек говорит, что вопрос о юрисдикционных иммунитетах по своей сути является практическим вопросом, поскольку в отсутствие общепризнанных международных правил по этой теме возникает значительная юридическая неопределенность. |
The text of the questions remained essentially the same as in 2002, though notes and tables had been improved to ensure effective replies. |
Тексты вопросов по своей сути остались теми же, что и в 2002 году, хотя примечания и таблицы были усовершенствованы в целях повышения качества ответов. |
In particular, the universality of human rights must not be used as a pretext to intervene in matters that were essentially internal affairs or to pursue a political, ideological or other agenda. |
В частности, универсальность прав человека не должна использоваться в качестве предлога для вмешательства в дела, которые, по своей сути, являются внутренними делами государства, или для выполнения собственной политической, идеологической или иной повестки дня. |
All policies should be directed at eliminating war and promoting peaceful solutions to international disputes while upholding the principles of the Charter of the United Nations with regard to sovereignty, territorial integrity and non-intervention in what were essentially internal affairs. |
Все стратегии должны быть направлены на ликвидацию войны и содействие мирному решению международных споров на основе соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций, касающихся суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, являющиеся по своей сути внутренними. |
However, "homelessness" is essentially a cultural definition based on concepts such as "adequate housing", "minimum community housing standard" or "security of tenure" which can be perceived in different ways by different communities. |
Однако "бездомность" по своей сути является культурозависимым определением, основывающимся на таких концепциях, как "адекватное жилье", "минимальный стандарт общинного жилья" или "гарантированное владение жильем", которые могут по-разному восприниматься различными общинами. |
The Group regarded these as being essentially political matters, which should be the responsibility of the elected members to address and determine in a democracy. |
Группа пришла к выводу, что эти вопросы по своей сути являются вопросами политического характера, которые должны рассматриваться и решаться избранными представителями в условиях демократии. |
I respect and support the determination of the Government of Kuwait and its people to bring this essentially humanitarian process to a satisfactory resolution and alleviate the years of grief caused by this human tragedy. |
Я уважаю и поддерживаю решительное стремление правительства и народа Кувейта удовлетворительным образом завершить этот по своей сути гуманитарный процесс и облегчить многолетние страдания, вызванные этой человеческой трагедией. |
The ILO Tripartite Declaration is essentially promotional in character; however, the Guidelines also encourage business entities to establish voluntary conciliation procedures for the settlement and prevention of industrial disputes. |
Трехсторонняя декларация МОТ по своей сути предназначена для оказания содействия; в то же время Руководящие принципы также поощряют предприятия к разработке добровольных процедур примирения для урегулирования и предотвращения споров в промышленности. |
The essentially voluntary nature of service in the Panel of Counsel and the pressure of their regular duties for the serving staff members frequently combine to militate against effective representation. |
Добровольный по своей сути характер работы в Группе консультантов и необходимость выполнять свои обычные обязанности зачастую приводят к тому, что работающие в Группе сотрудники не могут обеспечить эффективное представительство. |
Considering Gil Blas to be essentially Spanish, José Francisco de Isla claimed to translate the work from French into Spanish in order to return it to its natural state. |
Считая Жиль Бласа испанским по своей сути, Хосе Франсиско де Исла призывал перевести роман с французского на испанский, чтобы вернуть его к своей естественной форме. |
Such strengthening would give the Organization the capacity to direct and support its peace-keeping operations at a level commensurate with their important and often dangerous tasks in what essentially is a common endeavour to formulate and implement the will of the international community. |
Такое усиление обеспечило бы Организации возможность осуществлять руководство операциями по поддержанию мира и оказывать им поддержку на уровне, соразмерном их важным и зачастую опасным задачам, в рамках действий, представляющих по своей сути общие усилия по формулированию и реализации замыслов международного сообщества. |
On the demagogic pretext of the "restoration of demographic equilibrium", the Estonian authorities had begun the gradual expulsion of the Russian population, which was essentially no different from ethnic cleansing. |
Под демагогическим предлогом так называемого "восстановления демографического равновесия" власти этой страны приступили к постепенному изгнанию русского населения, которое по своей сути не отличается от практики "этнической чистки". |
Before embarking on the various aspects of this report it should be explained that, since his mandate had remained essentially unchanged, there is no need to redefine the working methods and concepts which the Special Rapporteur has described at length in previous reports. |
Прежде чем коснуться различных аспектов этого доклада следует уточнить, что по своей сути мандат не изменился, и Специальному докладчику нет необходимости вновь определять методы работы и понятия, на которых он подробно останавливался в своих предыдущих докладах 2/. |
Mr. Bhatti (Pakistan) said that the question of the death penalty pertained essentially to the realm of crime prevention, but was being wrongly characterized as a human rights issue. |
Г-н БХАТТИ (Пакистан) говорит, что вопрос о смертной казни по своей сути относится к сфере предупреждения преступности, однако необоснованно рассматривается как вопрос прав человека. |
It is essentially a political and internal conflict, but it must be clear to everyone that the situation could drift out of control, with repercussions at the subregional and international levels. |
По своей сути данный конфликт является политическим внутренним конфликтом; однако все должны со всей ясностью осознать тот факт, что положение может выйти из-под контроля, оказав воздействие на ситуацию на субрегиональном и международном уровнях. |
While it recommended acceptance of the proposed budget for 2008/09, which was essentially a maintenance budget, it also recommended a minor reduction in resources for training to be conducted by consultants. |
Рекомендуя принять предлагаемый бюджет на 2008/09 год, который по своей сути предназначен для содержания Миссии, Комитет в то же время рекомендует несколько сократить объем ресурсов на цели профессиональной подготовки, которая должна проводиться консультантами. |
Although some tools that are useful for Anti-Money Laundering are similarly helpful for Counter-Financing of Terrorism, they are essentially different issues. |
Некоторые механизмы, которые полезны в деле борьбы с отмыванием денег, не менее полезны и для борьбы с финансированием терроризма, однако по своей сути это совершенно различные вопросы. |
In spite of its legal validity and in view of the unipolar conditions in the contemporary world, Cuba considers that there are serious threats to the principle of self-determination, which is essentially the antithesis of interventionism. |
Несмотря на юридическую силу Декларации и учитывая реалии однополярного современного мира, Куба считает, что существуют серьезные угрозы принципу самоопределения, служащему по своей сути антитезой принципу вмешательства. |
Since a vehicle is essentially a device that is able to release stored energy and convert it to motion in a controlled manner, there are countless methods that can be devised to store and release energy to use for transportation. |
Поскольку транспортное средство по своей сути является изобретением, способным использовать накопленную энергию для преобразования ее в процесс движения в контролируемом режиме, может быть задействовано огромное количество методов хранения и использования энергии в целях перевозки. |
The problem in the Democratic Republic of the Congo is essentially political and requires a political settlement between Kabila's Government and the entire Congolese opposition (both armed and non-armed). |
Проблема, существующая в Демократической Республике Конго, по своей сути является политической проблемой и требует политического урегулирования между правительством Кабилы и всей конголезской оппозицией (как вооруженной, так и невооруженной). |
The procedure essentially limits access to confidential therapeutic records to situations where the records are relevant to the defence of the accused, as determined by the court, considering factors set out in the Code. |
По своей сути указанная процедура ограничивает доступ к конфиденциальным протоколам, содержащим информацию медицинского характера, в тех случаях, когда протоколы имеют большое значение для защиты обвиняемых, в соответствии с определением, вынесенным судом, с учетом факторов, изложенных в Кодексе. |
As explained in the commentary to article 2: "Actions against such representatives or agents of a foreign Government in respect of their official acts are essentially proceedings against the State they represent. |
Как поясняется в комментарии к статье 2: "Иски против таких представителей или агентов иностранного правительства в отношении их официальных действий по своей сути являются судебным разбирательством в отношении государства, которое они представляют. |
KFOR's failure to close the border essentially represents a very serious violation of resolution 1244 (1999) and of the Military Technical Agreement, which has very hard and tragic consequences. |
То обстоятельство, что СДК не обеспечили закрытость границы, представляет по своей сути, весьма серьезное нарушение резолюции 1244 (1999) и Военно-технического соглашения, что имеет весьма тяжкие и трагичные последствия. |
The concept of freedom of the individual is essentially well intentioned but every one of us should start thinking about Jeremy Bentham's question - to what extent does my freedom limit the freedom of another? |
Концепция личной свободы по своей сути является благим делом, однако каждому из нас пора задуматься над вопросом Джереми Бентама: в какой мере моя свобода ограничивает свободу других? |