ISMUN viewed the fiftieth anniversary of the United Nations as an opportunity for developing a dialogue among young people for a strengthened and more equitable United Nations. |
ММСДООН воспользовалось представившейся в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций возможностью развития диалога среди молодежи в целях укрепления Организации Объединенных Наций и повышения равноправия в ней. |
Furthermore, to achieve equitable educational outcomes for indigenous peoples, especially indigenous women and girls, Governments should adopt special measures (UNESCO Convention against Discrimination in Education). |
Кроме того, для достижения равноправия коренных народов, особенно женщин и девочек из числа коренных народов, в том, что касается результативного образования, правительства должны принимать особые меры (Конвенция ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования). |
But how the rhetoric gets translated into actions to improve standards of living for each nation, and for our families, for women and children in our communities and villages, in an equitable and fair manner, is now the main challenge. |
Однако как претворить слова в реальные дела с целью повышения уровня жизни населения всех государств и наших семей, женщин и детей в наших общинах и деревнях на основе равноправия и справедливости - именно в этом и состоит сейчас главная задача. |
The lack of adherence to policies and procedures with regard to the bidding process was not conducive to a procurement process that was fair, equitable, competitive, transparent and economical. |
Несоблюдение политики и процедур в отношении конкурсных торгов не способствует осуществлению закупок в соответствии с принципами справедливости, равноправия, конкуренции, транспарентности и экономичности. |
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. |
Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности. |
The first item on the multilateralism agenda is to reach a global consensus on reforming multilateral institutions, including the United Nations, to ensure the equitable and geographical representation of developed and developing countries alike. |
Первым пунктом в повестке дня многосторонних отношений стоит достижение консенсуса в отношении реформ многосторонних учреждений, в том числе Организации Объединенных Наций, для обеспечения равноправия в географическом представительстве как развитых, так и развивающихся стран. |
Thailand, a country dependent on agriculture, was in the process of drafting a new strategic plan on food and agriculture that would cover such key priorities as technology transfer, fair and equitable trade and agricultural infrastructure development. |
Таиланд, экономика которого зависит от сельского хозяйства, в настоящее время готовит новый стратегический план в отношении продовольствия и сельского хозяйства, в котором предусматривается решение таких ключевых приоритетных задач, как обеспечение передачи технологий, справедливости и равноправия в торговле и развития сельскохозяйственной инфраструктуры. |
The Ministry of Education still has its National Directorate of Education for Democracy and Good Living, tasked with guaranteeing the right to an equitable, quality education free of violence. |
В Министерстве образования продолжает свою работу Национальное управление образования во имя демократии и благосостояния, задача которого - обеспечение права на получение качественного образования в условиях равноправия и без насилия. |
Reaffirming the Movement's abiding faith in and strong commitment to its Founding Principles, ideals and purposes, in establishing a peaceful, prosperous, just and equitable world, we declare the following: |
Подтверждая глубокую веру Движения в его основополагающие принципы, идеалы и цели и его решительную приверженность делу обеспечения мира, процветания, справедливости и равноправия во всем мире, мы торжественно заявляем о следующем: |
Then, and only then, can the goal of general and complete disarmament be put to the service of the cause of peace and security in the world and of ensuring the legitimate rights of States to defend their security and independence in a just and equitable manner. |
Тогда, и только тогда, достижение всеобщего и полного разоружения может способствовать делу мира и безопасности на планете и обеспечению на основе справедливости и равноправия законного права государств на защиту своей безопасности и независимости. |
Speakers' lists - which are prepared in ways that most of us do not understand - should be prepared in an open, transparent and equitable fashion. |
Список выступающих, подготавливаемый на основе критериев, которые многие из нас не понимают, должен составляться в условиях открытости и транспарентности, а также на основе равноправия. |
The Government of Canada is also working with countries to scale up national health systems to ensure the provision of equitable care and services and to remove gender-based barriers to achieving health outcomes. |
Правительство Канады сотрудничает также со странами в улучшении национальных систем здравоохранения, с тем чтобы обеспечивались предоставление ухода и услуг на основе равноправия и преодоление гендерных барьеров, препятствующих достижению эффективных результатов в области здравоохранения. |
Such attitudes clearly imperil the organic structure of the Declaration, which harmonizes each right with other rights and with the other obligations and limits that are required by an equitable society. |
Такие позиции четко ставят под угрозу целостную структуру Декларации, которая гармонизирует каждое право с другими правами и с другими обязательствами и ограничениями, которых требует общество, основанное на принципах равноправия. |
As far as the promotion of gender equality was concerned, it was true that it amounted to promoting the family, especially blood ties and equitable community relations that permitted the establishment of genuine solidarity and closed the gaps between the rich and the poor. |
Что касается поощрения гендерного равноправия, то, действительно, оно также способствует укреплению семейных связей и особенно родственных уз и справедливых общинных связей, позволяющих на деле проявлять солидарность и сокращать разрыв между богатыми и бедными. |
Generally, the fair and equitable treatment standard, when interpreted by an international tribunal, provides the opportunity for an external body to assess whether State behaviour conforms with fairness and equity as a matter of international law. |
В целом норма справедливого и равноправного режима при интерпретации Международным Судом дает возможность какому-либо внешнему органу определить, соответствует ли поведение государства принципу справедливости и равноправия как принципу международного права. |
The Special Rapporteur concluded that uniform and unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice would make it possible to deal with the situation of foreign workers in a way that would ensure respect for human rights. |
Специальный докладчик сделал вывод, что единообразные и четко сформулированные законы, соответствующие положениям международных конвенций, которые были ратифицированы Кувейтом и гарантируются системой правосудия, построенной на принципах равноправия, создали бы возможность рассматривать положение иностранных рабочих таким образом, чтобы полностью обеспечивать соблюдение их прав человека. |
The Action Plan aims to ensure that pre-school and primary and secondary education is conducive to an equitable society, and that equal status and equality form the foundation of all learning and pedagogical activities in day-care facilities and in the school. |
План действий нацелен на то, чтобы дошкольное, начальное и среднее образование способствовало созданию справедливого общества, а вся образовательная и педагогическая деятельность дошкольных учреждений и школ опиралась на принципы равного статуса и равноправия. |
Its vision of sustainable, equitable human development founded on justice and gender equality may be formulated as follows: |
Стратегия направлена на «устойчивое и справедливое развитие людских ресурсов, на основе обеспечения равенства и равноправия между мужчинами и женщинами». |
As part of its efforts to promote a fair and equitable workplace, the Office of the Ombudsman advocates for regular dissemination of information on the Standards of Conduct and the core values of the Organization to familiarize staff with expected conduct. |
В рамках своих усилий по содействию установлению атмосферы равноправия и справедливости на рабочем месте Канцелярия Омбудсмена выступает за регулярное распространение информации о нормах поведения и основных ценностях Организации в целях ознакомления персонала с нормами ожидаемого от него поведения. |
The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. |
Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
Sector 6: Promotion of equitable gender relations between men and women, rights and reduction of violence against women |
Сектор 6: пропаганда равноправия женщин и мужчин, прав женщин и уменьшение масштабов насилия в отношении женщин |
Urges the Secretary-General to strengthen his efforts to develop, maintain and update multilingual United Nations websites and the web page of the Secretary-General in all the official languages of the United Nations, from within existing resources and on an equitable basis; |
настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по разработке, ведению и актуализации многоязычных веб-сайтов Организации Объединенных Наций и веб-страницы Генерального секретаря на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, исходя при этом из имеющихся ресурсов и придерживаясь равноправия; |
Employment growth could be effectively encouraged through well-chosen expenditure increases aimed directly at equitable improvements in services. |
Росту занятости могло бы эффективно способствовать адресное увеличение ассигнований на продуманно отобранные цели, направленных непосредственно на повышение равноправия в доступе к услугам. |
The post-cold-war era provides us with an opportunity to lay the foundations for a durable peace based on just and equitable principles. |
В результате окончания "холодной войны" у нас появилась возможность заложить фундамент прочного мира, основанного на принципах справедливости и равноправия. |
TAFE New South Wales Women Strategy 2004-2010 was developed to advance equitable vocational education and training for women students from all backgrounds and circumstances. |
В целях обеспечения равноправия в сфере профессиональной подготовки и обучения женщин, представляющих различные слои и группы населения, была разработана стратегия ПВДО Нового Южного Уэльса в интересах женщин на 2004 - 2010 годы. |