Particular emphasis was placed in a number of proposals on the need to strengthen the role of women in decision-making, ensure their equitable participation at all levels of the development process and to use equal rights legislation and affirmative active measures to achieve greater equity for women. |
В ряде предложений особое внимание уделялось необходимости повысить роль женщин в принятии решений, обеспечить им справедливое участие на всех уровнях процесса развития и использовать законодательство о равноправии и позитивные активные меры для обеспечения более широкого равноправия женщин. |
The aim is to enhance the social balance and promote equitable development, which would dilute differences in a context of state responsibility and the responsibility of society. |
Цель этой деятельности - укрепить социальное равновесие и ускорить развитие на основе принципа равноправия, с тем чтобы устранить контрасты в тех сферах, за которые несет ответственность правительство и общество в целом. |
The overall objective of social well-being is to develop and sustain strong and equitable communities in which residents have equal access to services and opportunities for improving their quality of life. |
Общая цель социального благосостояния состоит в развитии и становлении крепких сообществ, построенных на принципах равноправия, жители которых пользуются равным доступом к услугам и возможностям для повышения качества жизни. |
Enlightened international cooperation, in collaboration with United Nations funds and programmes, will continue to be required and should constitute a strong element of support for national initiatives to construct and consolidate a just and equitable society. |
Будет и впредь необходимо осуществлять, во взаимодействии с фондами и программами Организации Объединенных Наций, просвещенное международное сотрудничество, которое должно быть эффективным элементом поддержки национальных инициатив, направленных на создание и укрепление справедливого общества, основанного на принципах равноправия. |
Another example of system action relates to the provision of technical support on afforestation and reforestation programmes and support for the development of equitable mechanisms to realize the co-benefits of reducing emissions from deforestation, conserving biodiversity and ensuring environmental sustainability. |
Другим примером системной деятельности является техническая помощь в связи с проведением программ лесонасаждения и лесовосстановления, а также содействие в создании механизмов обеспечения равноправия, призванных гарантировать получение всеми выгод от уменьшения загрязнения атмосферы в результате обезлесения, сохранения биоразнообразия и достижения устойчивости окружающей среды. |
We look forward to working closely with the IAEA member States, the Director General and his staff to further our collective interests in a cooperative and equitable manner. |
Мы намерены тесно сотрудничать с государствами - членами МАГАТЭ, его Генеральным директором и сотрудниками в деле реализации наших общих интересов в обстановке сотрудничества и равноправия. |
At the same time, this United Nations Conference on the global economic crisis presents a unique opportunity to lay a foundation for a new global financial and economic architecture that is inclusive, equitable and accountable. |
Одновременно с этим Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом экономическом кризисе являет собой уникальную возможность заложить основы новой мировой финансово-экономической архитектуры, в которой будут главенствовать принципы инклюзивности, равноправия и подотчетности. |
The "Women: Builders of Peace and Development" policy incorporates a gender perspective in that it seeks to foster development on more democratic terms by building equitable relations between men and women and encouraging equal opportunities. |
Политика "Женщины за мир и развитие", основанная на гендерном подходе, нацелена на содействие развитию в условиях укрепления демократии посредством обеспечения равноправия между женщинами и мужчинами и содействия достижению равных возможностей. |
My Government is convinced that strengthening the Council and promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms will undoubtedly pave the way for peace and security throughout the world without distinctions of any kind and in a just and equitable manner. |
Мое правительство убеждено в том, что укрепление Совета и поощрение универсального соблюдения требований о защите всех прав и основных свобод человека, несомненно, проложит путь к миру и безопасности во всем мире без всяких различий и в условиях свободы и равноправия. |
"for an immediate cease-fire and cessation of hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina as essential for achieving a just and equitable political solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina through peaceful negotiations". |
"немедленно прекратить огонь и боевые действия на всей территории Республики Боснии и Герцеговины, что насущно необходимо для достижения политического урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине на основе справедливости и равноправия путем мирных переговоров". |
The Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development would, however, provide an opportunity to establish the foundations for an equitable and supportive international community. |
Вместе с тем Конференция по финансированию развития и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предоставят возможность создания основы для международного сообщества, придерживающегося принципов равноправия и поддержки. |
It has become all too clear that we must reinvigorate our efforts to strengthen our national health systems, so that we may be better able to deliver equitable health outcomes. |
Стало уже совершенно ясно, что мы должны активизировать усилия для укрепления наших национальных систем здравоохранения, с тем чтобы мы могли обеспечивать медицинское обслуживание населения в соответствии с принципом равноправия. |
In South Africa, the Government has developed a School Infrastructure Performance Indicator System along with norms and quality interventions required to support an equitable, modern, high-quality education system to help track progress and identify intervention requirements. |
В ЮАР правительством разработан комплекс показателей соответствия школьной инфраструктуры установленным требованиям, где содержатся нормы и предписываются меры по обеспечению качества, требуемые для поддержки основанной на принципах равноправия современной высококачественной системы образования; они также помогают отслеживать достижения и определять потребности в корректирующих мерах. |
There is in fact pluralism in Paraguay, although the absence of an adequate civic culture on the part of most political actors has kept it from genuinely contributing to the essential consensus needed to defend the country's overall interests and promoting equitable development within it. |
В Парагвае действительно существует плюрализм, хотя отсутствие надлежащей гражданской культуры у большинства политических сил мешает ему вносить реальный вклад в существенный консенсус, необходимый для полной защиты интересов страны и продвижения развития на основе равноправия внутри нее. |
Training for operators of the public system, with an emphasis on the judicial, police and health systems, headed by the National Women's Institute through the project for "strengthening justice institutions in relation to gender for equitable development". |
Ответственность за проведение этих мероприятий возложена на Национальный институт по проблемам женщин в рамках проекта "Укрепление потенциала судебных учреждений в гендерной сфере в целях обеспечения развития на основе равноправия". |
We are convinced that a more equitable and effective way to address the issue of offshore financial services is through a mechanism for multilateral cooperation in which all States participate on an equal footing. |
Мы убеждены, что более равноправный и эффективный способ решения вопроса офшорных финансовых услуг связан с механизмом многостороннего сотрудничества, в котором все государства участвуют на основе равноправия. |
In conclusion, I once again reiterate our commitment to the Almaty Programme of Action, which, if fully implemented, will enhance trade opportunities for Botswana and indeed promote equitable development of the SADC region as a whole. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность Алматинской программе действий, которая, если она будет полностью выполнена, приведет к расширению торговых возможностей для Ботсваны и действительно будет способствовать развитию на основе равноправия и справедливости региона САДК в целом. |
UNCDF increased the range of evaluation products that it used in 2012, commissioning two multi-country programme evaluations in the area of youth financial services (Youth Start) and gender equitable development in Africa. |
ФКРООН расширил номенклатуру продуктов оценки, которые он использовал в 2012 году, поручив провести две многострановые оценки программ в области финансовых услуг молодежи («Юс старт») и развития с учетом принципа гендерного равноправия в Африке. |
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. |
Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
Development policies needed to be redefined at the global level to include an equitable and culturally appropriate approach, with specific objectives for indigenous peoples, especially for indigenous women, children and young people. |
Следует перенацелить политику в сфере развития на глобальном уровне, чтобы предусмотреть использование подходов, основанных на принципах равноправия и культурного соответствия, имея в виду конкретные цели в отношении коренных народов, прежде всего женщин, детей и молодежи. |
However, the gap between developed and developing countries in the sphere of public information was growing steadily, making it urgent to establish an equitable international information and communication order. |
Тем не менее различия в сфере общественной информации между развитыми и развивающимися странами продолжают увеличиваться, что требует создания основанного на принципе равноправия международного порядка в сфере информации и коммуникации. |
In the long run, the United Nations will enjoy the wholehearted support of Member States only when each one of them considers the Organization to be managed in a fair and equitable manner. |
В долгосрочном плане Организация Объединенных Наций будет пользоваться искренней поддержкой государств-членов, только если каждый из них будет считать, что Организация управляется на основе справедливости и принципа равноправия. |
Therefore, the issue of disability is linked to achieving a just and equitable society for all and is not just about "helping" a specific interest group. |
Поэтому решение проблем инвалидов связано с проблемой формирования справедливого общества на основе равноправия для всех, а не только с проблемой "помощи" конкретной группе населения. |
Paragraph 14 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring equal rights in every respect and equitable legal security for men and women alike and the equality of all the people before the law. |
Пункт 14 статьи 3 Конституции устанавливает ответственность государства за обеспечение полного равноправия и справедливой правовой защищенности мужчин и женщин и принципа равенства всех людей перед законом. |
From a human rights perspective, questions are raised: does economic growth entail more equitable distribution of income, more and better jobs, rising wages, more gender equality and greater inclusiveness? |
С точки зрения прав человека возникают следующие вопросы: обеспечивает ли экономический рост более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества, повышение заработной платы, уровня равноправия женщин и мужчин и более широкий охват населения? |