The United Nations has a vital role to play in the promotion of an equitable global economic, financial and trading regime. |
Организации Объединенных Наций отведена жизненно важная роль в содействии экономическому, финансовому и торговому режиму на основе равноправия. |
They must be equitable, non-discriminatory and participatory - generally the features of equity. |
Такая политика должна быть основана на принципах равенства, недискриминации и участия, являющихся характерными чертами равноправия. |
We consider broad and democratic participation in multilateral institutions to be an important part of an equitable and balanced approach to global problems. |
Мы считаем, что широкое и демократическое участие в работе многосторонних учреждений является необходимым для решения мировых проблем на основе критериев справедливости и равноправия. |
What we urgently need in the new century is the realization of a just and an equitable international order. |
То, что нам настоятельно необходимо в новом столетии, так это установление справедливого международного порядка на основе равноправия. |
That increase in value, however, should be shared by urban stakeholders with the aim of developing more equitable cities. |
Однако такой рост стоимости должен быть разделен среди заинтересованных сторон в городах в целях развития городов с более высоким уровнем равноправия. |
The commitment made by Governments in Copenhagen to promoting the equitable distribution of income and greater access to resources through equity and equality of opportunities for all remains largely unfulfilled. |
Обязательство содействовать справедливому распределению дохода и расширению доступа к ресурсам посредством обеспечения равноправия и равенства возможностей для всех, принятое правительствами в Копенгагене, остается в значительной степени невыполненным. |
Our draft resolution is a fair and equitable text that meets the aspirations and concerns of the majority of Member States. |
Наш проект резолюции является справедливым и пронизанным духом равноправия документом, который отвечает чаяниям и устремлениям большинства государств-членов. |
In consequence, the Group stressed the importance of ensuring the equitable completion of the Doha Development Round as soon as possible. |
В связи с этим Группа подчеркивает важность обеспечения того, чтобы раунд переговоров по вопросам развития в Дохе был завершен в кратчайшие сроки в духе равноправия. |
They also affirmed that free trade, liberalization of the economy and interdependence are the best means to accelerate equitable economic development in the developing countries. |
Они также подтвердили, что свободная торговля, либерализация экономики и взаимозависимость - это наилучшие средства ускорения экономического развития на основе равноправия в развивающихся странах. |
That inspired my own country to adopt a new policy according to which the Government must work for sustainable and equitable development in all fields. |
И именно это подвигло мою страну принять новую политику, в соответствии с которой целью правительства должно стать устойчивое развитие на основе равноправия во всех областях. |
The World Bank provided financial support for contracting the services through its project on strengthening gender justice institutions to promote equitable development, managed by the National Women's Institute. |
Банк реконструкции и развития оказал содействие в рамках проекта "Наращивание потенциала судебных учреждений в гендерной сфере в целях обеспечения развития в условиях равноправия", который осуществляется под руководством Национального института по делам женщин. |
Attention should also be given to equity and to a more equitable distribution of the benefits of globalization at the national and international level. |
Требуют к себе внимания также такие задачи, как обеспечение равноправия и более справедливое распределение выгод от глобализации на национальном и международном уровнях. |
The elections will require substantial resources, since registration and polling must reach every eligible Afghan across the country and in major refugee areas in a timely and equitable manner. |
Выборы потребуют значительных ресурсов, поскольку в процессах регистрации избирателей и голосования должны участвовать все афганцы, подлежащие участию в выборах, на территории всей страны и в крупных районах, в которых находятся беженцы, причем своевременно и на основе равноправия. |
Nature has made a graphic endorsement to strengthen the case for a fair and equitable outcome from the ongoing United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations. |
Природа наглядно подтвердила аргументы в пользу справедливых и основанных на принципе равноправия итогов переговоров по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Underlying issues concerning maternal mortality and morbidity, such as gender equality and sustaining effective and an equitable health system, are challenges faced in countries of all income levels. |
Основные вопросы, касающиеся материнской смертности и заболеваемости, такие как гендерное равенство и поддержание эффективной и построенной на принципах равноправия системы здравоохранения, являются вызовами, с которыми сталкиваются страны с любым уровнем доходов. |
Therefore, States must address and implement particular policies that address the related factors of poverty, development, democracy and equitable distribution of aid as these affect gender equality and women's empowerment. |
Кроме того, государство также должно разрабатывать и осуществлять отдельные стратегии, направленные на решение смежных проблем - нищеты, развития, демократии и справедливого распределения помощи, так как неурегулированность этих вопросов имеет последствия с точки зрения равноправия и расширения прав и возможностей женщин. |
Mutual respect for cultural specificities remains the fundamental basis for international cooperation, an association of shared responsibilities, mutual respect and equitable mutual benefit. |
Взаимное уважение культурных особенностей остается коренной основой международного сотрудничества, союза на основе совместной ответственности, взаимного уважения и взаимной выгоды на основе равноправия. |
It was also vital to find simple ways to explain complex issues (e.g. intergenerational equity) to non-specialist audiences and to link the concept of long-term sustainability to issues of current policy interest, such as vulnerability and sustainable and equitable welfare. |
Чрезвычайно важно также найти простые способы объяснения неспециалистам сложных понятий, например равноправия между поколениями в вопросах распоряжения ресурсами, и увязать концепцию долгосрочной устойчивости с актуальными проблемами, такими как уязвимость и рациональная и справедливая политика социального обеспечения. |
The purpose was to ensure that, within their fields of competence, they encourage the preparation and execution of equitable budgets for women and men. |
Цель этих семинаров заключалась в том, чтобы обеспечить справедливое распределение соответствующими государственными учреждениями расходов с учетом принципа равноправия женщин и мужчин. |
In that connection, we undertake to continue the discussion process with a view to the adoption of an Ibero-American education pact, along the lines of the Toledo Declaration, in order to promote equitable development and social justice. |
В этой связи мы берем на себя обязательство продолжать проведение прений и дискуссий, которые позволят заключить иберо-американский пакт об образовании в соответствии с Декларацией Толедо в целях поощрения развития в условиях равноправия и социальной справедливости. |
Unless the latter makes concerted efforts to accelerate equitable development in the developing countries, especially the least developed countries, the Millennium Goal of halving poverty by 2015 will remain elusive. |
Если международное сообщество не предпримет согласованные усилия, направленные на ускорение темпов развития на основе равноправия в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них, то закрепленная в Декларации тысячелетия цель развития по сокращению нищеты наполовину к 2015 году останется невыполненной. |
We would like the Commission to have equitable representation from troop-contributing countries and its working methods to be specified in clearer terms. |
Мы хотели, чтобы в Комиссии были представлены на основе принципа равноправия страны, предоставляющие войска, и чтобы были более четко изложены методы ее работы. |
Argentina was not averse to cooperating with the United Kingdom on practical aspects of the question, provided that such cooperation was carried out on an equitable basis and helped create favourable conditions for resuming negotiations on sovereignty. |
Аргентина готова сотрудничать с Соединенным Королевством для решения практических аспектов этого вопроса при том условии, что такое сотрудничество основано на принципе равноправия и содействует созданию благоприятных условий для возобновления переговоров о суверенитете. |
The Government of Mexico has redoubled its efforts to build an equitable educational system that is flexible, dynamic, coordinated and of high quality, at all levels and in all modalities, by promoting federalism, institutional management and social participation. |
Правительство Мексики с удвоенной энергией работает над созданием основанной на принципах равноправия системы образования, гибкой, динамичной, четкой и качественной на всех ее уровнях и во всех формах путем развития федерализма, институционального управления и участия общества. |
Strengthening the role and capacities of the United Nations is therefore more than ever essential in order to provide fair, lasting and equitable solutions to issues of major importance. |
Усиление роли и возможностей Организации Объединенных Наций, таким образом, является более чем всегда необходимым для того, чтобы найти справедливые, долгосрочные и разработанные на основе равноправия решения наиболее важных проблем. |