It was important that the measures should in no way be construed as prejudicing the fundamental principle of gender equality before the law, equal protection under the law and fair access to justice or as counteracting efforts to advance the legal status and standing of women. |
Важно обеспечить, чтобы меры никоим образом не могли быть истолкованы как наносящие ущерб основополагающему принципу равенства мужчин и женщин перед законом, их равной защиты перед законом и справедливого доступа к правосудию или как фактор, сдерживающий усилия по укреплению правового статуса и улучшению положения женщин. |
The materials aim to encourage better standards of reporting, to support a more critical approach to the news, and to encourage the development of a fairer, more caring society in which everyone has an equal place, with a particular focus on women and children. |
Цель этих материалов - содействовать повышению стандартов репортерской работы, поддерживать более критический подход к новостям и способствовать созданию более справедливого, более человеколюбивого общества, в котором каждый имеет равноправное место, при уделении особого внимания женщинам и детям. |
It must be very clear that there is an organic and indivisible link between the establishment of a comprehensive, just and lasting peace on the one hand, and the promotion of the equal economic cooperation which is of benefit to all without distinction on the other. |
Не может быть никаких сомнений в том, что между установлением всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, с одной стороны, и развитием равноправного и выгодного для всех без исключения экономического сотрудничества - с другой, существует органическая и неразрывная связь. |
The attainment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East should go hand in hand with ensuring security and stability through equal commitments by all the States of the region to make that region free from nuclear, biological and chemical weapons. |
Достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке должно осуществляться параллельно с обеспечением безопасности и стабильности на основе равной приверженности всех стран региона делу превращения его в зону, свободную от ядерного, биологического и химического оружия. |
Following the Helsinki Rules, the principle of equitable and reasonable use had gained prominence in the draft; in contrast to those Rules, however, existing and potential uses were granted equal status as factors determining such utilization. |
Следуя модели Хельсинкских правил, в проектах стало отводиться более заметное место принципу справедливого и разумного использования; однако в отличие от этих Правил существующие и потенциальные виды использования как факторы, определяющие такое использование, получили равный статус. |
However, other support elements will be of equal importance in ensuring a free and fair electoral process, hence our request for continued civilian advisory and human rights support. |
Однако для обеспечения свободного и справедливого избирательного процесса не менее важны и другие элементы поддержки, в связи с чем мы просим о дальнейшей консультативной поддержке и поддержке в области прав человека. |
The President of Belarus has noted that one of the great achievements of the United Nations is the fact that it provides every State, regardless of its size and resources, with an opportunity for equal participation in producing a just and durable peace. |
Президент Беларуси отмечал, что великое завоевание Организации Объединенных Наций в том, что она дает каждому государству, независимо от его размеров и ресурсов, возможность на равных участвовать в создании справедливого и прочного мира. |
Ms. Ryel said that there would only be change when there were more women in politics, and the proportion of women to men in politics must be equal in order to represent society fairly. |
Г-жа Риель говорит, что изменений удастся добиться лишь тогда, когда в политической жизни будет участвовать больше женщин, и для справедливого представительства общества доля женщин и доля мужчин на политических должностях должны быть одинаковыми. |
The death penalty is an exception to the right to life and, like any exception, it must be interpreted restrictively and carried out with the most scrupulous attention to fundamental principles of non-discrimination, fair trial standards and equal protection before the law. |
Смертная казнь - это исключение по отношению к праву на жизнь, и, как любое исключение, оно должно иметь ограничительную интерпретацию и применяться при самом строгом учете фундаментальных принципов недискриминации, норм справедливого судебного разбирательства и равной защиты перед законом. |
The 2001 International Conference on Freshwater in Bonn stated that men and women should have an equal voice in managing water resources, and that water management policies should distinguish water users by gender to allow for equitable access. |
Участники состоявшейся в 2001 году в Бонне Международной конференции по вопросам пресной воды заявили, что мужчины и женщины должны иметь равные права в управлении водными ресурсами и что водохозяйственная политика должна проводить различие между пользователями воды по признаку пола в целях обеспечения справедливого доступа. |
To adopt the recommendation of the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, Rodolfo Stavenhagen, to guarantee free and equal access by indigenous peoples to services for the administration of justice. |
Принятие рекомендаций Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов Родольфо Ставенхагена, касающихся гарантирования коренному населению свободного и справедливого доступа к услугам, связанным с отправлением правосудия. |
The United Nations system should promote a greater understanding of the social impact of current crises in order to support national efforts to build more equal and inclusive societies. |
Системе Организации Объединенных Наций следует способствовать достижению лучшего понимания социальных последствий нынешнего кризиса, с тем чтобы обеспечить поддержку национальных усилий по построению более справедливого и инклюзивного общества; |
Together with the Ministry of Trade and Industry, COMPAL is expected to continue promoting a better functioning of the internal markets in order to foster welfare of the population at large and achieving a more equal distribution of goods and services at better price and quality. |
Вместе с министерством торговли и промышленности, как ожидается, КОМПАЛ будет и далее содействовать более четкому функционированию внутренних рынков в целях повышения благосостояния населения в целом и достижения более справедливого распределения товаров и услуг при более выгодных ценах и более высоком качестве. |
Here it is necessary to raise the level of ecological protection of the natural wealth and living space of people and all living beings, and the improved and more equal resolution of social problems and economic growth and development of all areas of the Republic of Croatia. |
В этих районах необходимо принимать более жесткие природоохранные меры для защиты природных богатств и среды проживания людей и обитания всех других живых существ и добиться более эффективного и справедливого решения социальных проблем, экономического роста и развития народу со всеми другими областями Республики Хорватия. |
In the previous programme period the network of the Rural Development Programme (2007-2013) set up a working group in order to work for as equal a distribution as possible of the funds from the Rural Development Programme between women and men. |
В течение предыдущего программного периода в рамках Программы сельского развития (2007 - 2013 годы) была создана рабочая группа по достижению как можно более справедливого распределения фондов Программы сельского развития между женщинами и мужчинами. |
In the exercise of its different functions, the Ministry of the Arts and Culture emphasizes the elimination of all forms of discrimination by ensuring equal and fair access to public services and apportioning more resources to professionals in the fields of the arts and culture. |
Поэтому Министерство искусств и культуры Камеруна в своей деятельности особый упор делает на ликвидацию всех форм дискриминации путем предоставления справедливого и равного доступа к государственным услугам, а также выделения больших ресурсов деятелям искусств и культуры. |
[The Parties shall, by [20xx], revise the modalities and procedures for the CDM in order to ensure a more equal geographical distribution of projects, sustainable development and environmental integrity, including by establishing: |
[Стороны до [20хх года] пересматривают условия и процедуры МЧР в целях обеспечения более справедливого географического распределения его проектов, его устойчивого развития и экологической целостности, в том числе путем принятия: |
The Special Committee recalls that English and French are the two working languages of the United Nations, and invites the Department of Peacekeeping Operations to be consistent with the United Nations principle of equal and balanced use of working languages in its training and recruitment processes. |
Специальный комитет напоминает, что английский и французский языки являются двумя рабочими языками Организации Объединенных Наций, и призывает Департамент операций по поддержанию мира соблюдать предусмотренный Организацией Объединенных Наций принцип справедливого и сбалансированного применения рабочих языков в своей работе по организации профессиональной подготовки и набора кадров. |
It focuses on the contribution to the development process, in order to avoid unfair and unequal gender-related outcomes so that the Government can advance and achieve equal and equitable sustainable human and national development. |
В рамках данной политики главное внимание уделяется содействию процессу развития во избежание несправедливых и неравных результатов для женщин и для мужчин, с тем чтобы правительство могло создавать условия для равного и справедливого устойчивого развития каждого человека и всего государства. |
Syrian workers and landowners in the occupied Golan faced discrimination, were denied employment, were forced to pay exorbitant taxes on their agricultural produce and were prevented from gaining equal and equitable access to water resources in the Golan. |
Сирийские рабочие и землевладельцы на оккупированных Голанах сталкиваются с дискриминацией, получают отказы в приеме на работу, вынуждены платить чрезмерные налоги на сельскохозяйственную продукцию и лишены возможности получения равного и справедливого доступа к водным ресурсам на Голанах. |
The Commission agreed to refer in the subparagraph to "fair, equal and equitable treatment" of all suppliers and contractors and explain in the Guide the meaning of that phrase. |
Комиссия решила сделать в данном подпункте ссылку в отношении "справедливого, равного и беспристрастного отношения" ко всем поставщикам или подрядчикам и разъяснить в Руководстве смысл этой формулировки. |
Those rights depend on elections that are free and fair, governance that is transparent and accountable, respect for the rights of women and minorities, and justice that is equal and fair. |
Эти права зависят от свободных и справедливых выборов, от прозрачного и подотчетного управления, от уважения прав женщин и меньшинств и от равноправного и справедливого правосудия. |
The Action Plan aims to ensure that pre-school and primary and secondary education is conducive to an equitable society, and that equal status and equality form the foundation of all learning and pedagogical activities in day-care facilities and in the school. |
План действий нацелен на то, чтобы дошкольное, начальное и среднее образование способствовало созданию справедливого общества, а вся образовательная и педагогическая деятельность дошкольных учреждений и школ опиралась на принципы равного статуса и равноправия. |
It outlines the national vision of a society in which women and men are able to realise their full potential and to participate as equal partners in creating a just and prosperous society for all. |
В ней изложено национальное видение общества, в котором женщины и мужчины могут в полной мере реализовывать свой потенциал и участвовать на равной основе в создании справедливого и процветающего общества для всех. |
Women have consistently owned less than 20% of land since 1980 despite efforts through legislative and administrative measures to ensure that women and men have equal and/or equitable access to control over and ownership of land over the years. |
С 1980 года в постоянном владении женщин находится 20 процентов земель, несмотря на принимаемые на протяжении многих лет законодательные и административные меры по обеспечению женщинам и мужчинам равного и/или справедливого доступа к контролю и владению землей. |