Every effort should be made to secure equitable geographical distribution and to attain the goal of equal gender distribution at all levels. |
Следует всячески добиваться справедливого географического распределения и стремиться к обеспечению равного соотношения между мужчинами и женщинами на всех уровнях. |
It would exclude the equitable participation of other States that have equal or better credentials for permanent membership than some of the four or five self-nominated aspirants. |
Это исключает возможность справедливого участия других государств-членов, имеющих равное или более обоснованное право претендовать на постоянное членство, чем некоторые из 4 - 5 выдвинувших себя кандидатов. |
The goal of mainstreaming gender equality is the transformation of unequal social and institutional structures into equal and just structures for both men and women. |
Цель актуализации гендерного равенства заключается в преобразовании основанных на неравенстве социальных и институциональных структур в структуры, построенные на принципах равного и справедливого отношения к мужчинам и женщинам. |
Hence, each State should take on the responsibility to protect, conserve and sustainably develop transboundary aquifers within the context of equal and just sharing. |
Поэтому каждое государство должно нести ответственность за защиту, сохранение и устойчивое развитие трансграничных водоносных горизонтов в контексте равноправного и справедливого общего использования. |
Ensuring that employers begin to document their plans for equal and fair access to employment, and acknowledge a commitment and responsibility for aspiring to a representative workforce, is part of these measures. |
К числу этих мер относится обеспечение того, чтобы работодатели приступили к документальному оформлению своих планов относительно равноправного и справедливого доступа к трудоустройству и признали обязательство и ответственность в отношении улучшения представительства их персонала. |
Therefore, the author was deprived of equal and fair access to the remedy in question, and was not required to exhaust it. |
Поэтому автор был лишен равного и справедливого доступа к соответствующему средству правовой защиты и не был обязан его исчерпать. |
Without the development and equal participation of developing countries, there can be neither common prosperity in the world nor a more just and equitable international economic order. |
Без развития и равноправного участия развивающихся стран в мире не может быть ни общего процветания, ни более справедливого международного экономического порядка. |
UNMIK guidelines also require fair treatment of minorities by police, and the KPS Policy and Procedure Manual guarantees equal training and balanced representation of ethnicity in all ranks. |
Руководящие принципы МООНВАК также требуют справедливого отношения к меньшинствам со стороны полиции, и Руководство по политике и процедурам КПС гарантирует равные возможности профессиональной подготовки и сбалансированную представленность этнических групп на всех уровнях. |
The provision of free and competent legal advice and assistance to those who are otherwise unable to afford it is a fundamental prerequisite for ensuring that all individuals have fair and equal access to judicial and adjudicatory mechanisms. |
Бесплатное предоставление компетентных юридических консультаций и помощи тем, кто иначе не может себе этого позволить, является основополагающей предпосылкой обеспечения справедливого и равного доступа всех людей к механизмам судебного и иного урегулирования. |
Development targets that pay no attention to which groups are being left behind are just like economic growth targets: they can be met without having any real impact on ensuring a more equal and just world. |
Цели в области развития, в которых не уделяется внимание упущенным из виду группам, подобны целевым показателям экономического роста: их можно достичь без реального вклада в создание более равноправного и справедливого мира. |
The Government of Bahrain emphasized that the international community must treat human rights in a comprehensive, fair and equal manner and consider national particularities in the areas of development, history, culture and religion. |
Правительство Бахрейна особо подчеркнуло, что международное сообщество должно придерживаться всестороннего, справедливого и равноправного подхода в отношении прав человека и принимать во внимание национальные особенности развития, историю, культуру и религии. |
Where women are full participants, with a voice and power in committee structures, their equal access to resources is enabled along with a more equitable sharing of benefits and improved forest sustainability. |
В случаях, когда женщины являются полноправными участниками процесса, имеют влияние и полномочия в структуре комитетов, их равный доступ к ресурсам обеспечивается за счет более справедливого распределения выгод и повышения уровня неистощительности лесопользования. |
The Secretary-General intends to promote integrated efforts in programming to ensure that victims of violations committed by United Nations personnel have fair and equal access to assistance and support available at the national level. |
Генеральный секретарь намерен содействовать осуществлению комплексных усилий в области составления программ для обеспечения справедливого и равного доступа к имеющимся на национальном уровне помощи и поддержке для жертв нарушений, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций. |
115.154 Take all necessary measures to ensure equal, legal and fair treatment of minorities, including Roma (Netherlands); |
115.154 принять все необходимые меры для обеспечения равного, законного и справедливого отношения к меньшинствам, включая рома (Нидерланды); |
In partnership with non-governmental organizations based in developing countries, the Institute seeks to contribute to a free, fair and sustainable world where citizens have equal access to resources and opportunities for development. |
Действуя в партнерстве с неправительственными организациями, находящимися в развивающихся странах, Институт прилагает все усилия для создания свободного, справедливого и устойчивого мира, граждане которого будут иметь равный доступ к ресурсам и возможностям, необходимым для развития. |
Our strategic objective is to establish a just, democratic world order, which must be founded on the principle of the supremacy of international law, mutual respect for interests and ensuring equal security for all States. |
Наша стратегическая цель - установление справедливого демократического миропорядка, в основу которого должен быть положен принцип верховенства международного права, взаимное уважение интересов, обеспечение равной безопасности для всех государств. |
It is obvious that the process of treaty-making implies engaging in negotiations between parties that mutually recognize each other as equal partners, an element of crucial importance for achieving the equitable resolution of conflicts. |
Совершенно очевидно, что процесс заключения договоров подразумевает проведение переговоров между сторонами, которые взаимно признают друг друга в качестве равных партнеров, что имеет решающее значение для справедливого урегулирования конфликтов. |
People who are discriminated against are more likely to come from disadvantaged groups and lack fair access to employment, particular occupations, education and training, and equal remuneration. |
Чаще всего люди, подвергающиеся дискриминации, относятся к обездоленным группам населения и не имеют справедливого доступа к рабочим местам, определенным профессиям, образованию и профессиональной подготовке, а также равному вознаграждению. |
The United Nations Centre for Human Settlements and three international non-governmental organizations dealing with women's issues had issued a joint statement in which equal access to land, property and credit was presented as a priority issue. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и три неправительственные международные организации, занимающиеся проблемами женщин, опубликовали совместное заявление, в котором в числе приоритетных вопросов названа необходимость обеспечения справедливого доступа к земельным ресурсам, собственности и кредитам. |
Only a principled policy that would pay heed to the constructive contribution of the Federal Republic of Yugoslavia and recognize it as an equal partner may, in the short run, help the creation of conditions for the establishment of lasting and just peace in the former Bosnia-Herzegovina. |
Только принципиальная политика, учитывающая конструктивный вклад Союзной Республики Югославии и признающая ее в качестве равноправного партнера, способна в ближайшей перспективе помочь создать условия для установления прочного и справедливого мира в бывшей Боснии и Герцеговине. |
Uruguay does not oppose the inclusion of new categories of members - semi-permanent, for example - under the principle of equitable geographical distribution, so long as this would provide for more appropriate representativeness and equal operational opportunity. |
Уругвай не возражает против создания новых категорий членов Совета, например, полупостоянных членов, в соответствии с принципом справедливого географического распределения, при том понимании, что это обеспечит более адекватное представительство и равные оперативные возможности. |
Therefore, it is necessary, in the interests of a comprehensive and just settlement in the region, that equal attention be paid to all the tracks that lead to such settlement. |
Поэтому в интересах всеобъемлющего и справедливого урегулирования этой проблемы в регионе необходимо уделять равное внимание всем путям, которые могут привести к такому урегулированию. |
More equal distribution was crucial to the creation of an equal society. |
Для создания справедливого общества исключительно важно добиться более равномерной представленности мужчин и женщин. |
Many emphasized that the forum should consist of an equal number of members from Governments and indigenous peoples on the basis of equal geographical distribution. |
Многие представители подчеркнули, что такой форум должен состоять из равного числа членов, представляющих правительства и коренные народы на основе справедливого географического распределения. |
This Act establishes a system of fair and decent remuneration for public servants with a view to promoting the efficiency of the civil service and ensuring compliance with the principle of equal pay for equal work, performed under the same conditions, with equal efficiency and seniority. |
Настоящим Законом устанавливается система справедливого и достойного вознаграждения государственных служащих, направленная на обеспечение действенного государственного управления и гарантий соблюдения конституционного принципа равного вознаграждения за равный труд, выполненный в равных условиях, с равной производительностью и при одинаковом трудовом стаже. |