At the same time, there is a lack of discussion of and focus on the role of men, both in such programmes and in promoting children's well-being more generally, which hampers progress towards a more equal sharing of responsibilities. |
В то же время вопросы участия мужчин в этих программах и их роли в обеспечении благополучия детей в целом обсуждаются недостаточно широко, и им уделяется недостаточно внимания, что сдерживает прогресс в деле обеспечения более справедливого распределения обязанностей. |
Our unity and solidarity is only relevant if the NAM continues to play an active, important and constructive role in international relations, so that a more just and equal world order may be achieved. |
Наши единство и солидарность являются эффективными лишь в том случае, если страны - участницы Движения играют активную, важную и конструктивную роль в международных отношениях с целью достижения более справедливого и равноправного международного порядка. |
One of the responsibilities of the Organization, however, is to promote respect for the rights of civilians and the equal and just application of international resolutions and conventions. |
В то же время одна из обязанностей Организации заключается в поощрении соблюдения прав гражданских лиц и равноправного и справедливого применения международных резолюций и конвенций. |
The Confederation of Labour Unions of Macedonia considers that the provisions laid down in article 4 regarding the provision of salary compensation, as the minimum by which all employees are ensured just and equal remuneration, are not sufficiently applied. |
Конфедерация профсоюзов Македонии считает, что положения статьи 4 относительно компенсации заработной платы как минимальной меры, с помощью которой все работники получают гарантию справедливого и равного вознаграждения, не реализованы в достаточно полном объеме. |
When it came to the awarding of observer status to NGOs, equitable geographical representation and equal representation of all legal systems must be the rule. |
При предоставлении НПО статуса наблюдателя необходимо руководствоваться принципами справедливого географического представительства и представительства всех правовых систем. |
For instance, the economic status and stability of families and the quality parenting are vital for children's well-being and the quality of family life is itself an important contributor to a future society which responsible, just and equal. |
Например, экономическое положение и стабильность семей, а также качество воспитания имеют жизненно важное значение для благополучия детей, а качество семейной жизни, само по себе, служит важным фактором, способствующим формированию будущего ответственного, справедливого и эгалитарного общества. |
The procurement regulations could usefully cross-refer to all safeguards in the Model Law aimed at ensuring transparency and the fair, equal and equitable treatment of participants in procurement by means of this procurement method. |
В подзаконные акты о закупках, возможно, целесообразно включить перекрестные ссылки на все гарантии в Типовом законе, направленные на обеспечение прозрачности и честного, равного и справедливого отношения ко всем участникам этого метода закупок. |
According to the Constitution of Finland (1999), everyone is equal before the law (Section 6) and enjoy protection under the law (Section 21), including the principle of a fair trial. |
В соответствии с Конституцией Финляндии (1999 год) все люди равны перед законом (статья 6) и пользуются защитой закона (статья 21), включая принцип справедливого судебного разбирательства. |
She also explored the challenges relating to safeguards for and protection of the independence of judges, lawyers and prosecutors, the fair and proper administration of justice, and equal access to justice. |
Кроме того, она изучила вызовы, касающиеся гарантий и мер защиты независимости судей, адвокатов и прокуроров, справедливого и надлежащего отправления правосудия и равного доступа к правосудию. |
In parallel with the peacekeeping track and UNAMID deployment, the international community and regional countries must devote equal attention and contributions to pushing forward the political process in Darfur and the Sudan with a view to finding a just and lasting solution to the Darfur conflict. |
Параллельно с миротворческим направлением и развертыванием ЮНАМИД международное сообщество и страны этого региона должны уделять равное внимание и содействовать продвижению вперед политического процесса в Дарфуре и Судане в целях отыскания справедливого и прочного решения конфликта в Дарфуре. |
In 1998 the Government introduced a policy of equitable distribution of scholarships in an effort to increase the number of women entering further education and to ensure that an equal number of women and men obtained scholarships. |
В 1998 году правительство провозгласило политику справедливого распределения стипендий, стремясь увеличить процент женщин в системе высшего образования и обеспечить равное соотношение стипендиатов - мужчин и женщин. |
As a prerequisite to have a fair and meaningful hearing of a claim, a person should be afforded full and equal access to public sources of information, including land registries and archives, so as to obtain the elements necessary to establish a claim. |
Одним из обязательных условий для справедливого и осмысленного разбирательства жалобы является предоставление любому лицу полного и равного доступа к публичным источникам информации, включая земельные регистры и архивы, для получения элементов, необходимых для обоснования иска. |
If our immediate and overriding preoccupation at home is the restoration of peace, our commitment to regional cooperation and a just and secure world constitutes an objective of equal order. |
В то время как главной и непосредственной внутригосударственной задачей нашей страны является восстановление мира, обеспечение регионального сотрудничества и построение справедливого и безопасного мира является для нас не менее важной целью. |
In order to attain these purposes, we have to be committed to a number of principles, foremost being those of equitable geographical distribution and equal sovereignty among States - principles already adopted by the Non-Aligned Movement. |
Для достижения этих целей нам нужно быть приверженными ряду принципов, прежде всего принципу справедливого географического представительства и равного суверенитета между государствами - принципов, уже принятых Движением неприсоединения. |
Stresses the need to ensure equal and fair distribution based on gender and geographical balance, while meeting the highest possible requirements on the appointment of executive heads of the Organization; |
подчеркивает необходимость обеспечения равного и справедливого распределения на основе гендерной и географической сбалансированности при удовлетворении самых высоких требований в плане назначения административных руководителей Организации; |
Attention should be paid to issues such as the projected increases in the number of elderly women, as well as the need for equal sharing of family responsibilities between men and women for the care of elderly and disabled members. |
Следует уделять внимание таким вопросам, как прогнозируемый рост числа женщин старшего возраста, а также необходимость справедливого разделения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами по уходу за престарелыми членами семьи и членами семьи-инвалидами. |
One of the key points in the expansion of the Security Council's membership is to accord priority to the developing countries and to apply the principle of equal regional distribution, giving due consideration to the number of countries in each region. |
Одним из ключевых моментов вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности является необходимость уделения приоритетного внимания развивающимся странам и применение принципа справедливого регионального распределения с должным учетом количества стран в каждом регионе. |
In view of this premise, the Romanian Government condemns any form of discrimination and intolerance, especially aggressive nationalism, and intends to guarantee the free and equal exercise of human rights, including the rights of women, children and persons belonging to national minorities. |
Исходя из этого правительство Румынии осуждает любые формы дискриминации и нетерпимости, в особенности агрессивный национализм, и намерено обеспечить гарантии свободного и справедливого осуществления прав человека, включая права женщин, детей и лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
While the principal judicial purpose of the two Tribunals has been to recover the universality and equal application of the law, both have also been designed to promote peace by restoring the authority of law and justice in communities that have been victimized by such atrocities. |
Хотя главной целью правосудия этих двух трибуналов является сохранение универсальности и справедливого применения норм права, они также были созданы для обеспечения мира путем восстановления правопорядка и законности в общинах, пострадавших в результате таких преступлений. |
In the political arena, the programme also sets forth that a more equal society must be constructed, based on a greater parity between genders and a new apportionment of power at all levels, political, economic and social. |
Что касается сферы политической деятельности, то в программе подчеркивается необходимость строительства более справедливого общества на основе большего гендерного равенства и нового распределения полномочий на всех уровнях политической, экономической и социальной жизни. |
The Republic of Moldova stands for a reasonable increase in the number of permanent and non-permanent members in the Security Council, which would further ensure the principle of equal geographic representation and would reflect the interests of all regional groups. |
Республика Молдова выступает за разумное увеличение числа постоянных и непостоянных членов в Совете Безопасности, что будет обеспечивать принцип справедливого географического представительства и будет отражать интересы всех региональных групп. |
My feeling is, after having listened to my colleagues, that the main challenge ahead of us is the question of development and of the equal distribution of the benefits resulting from globalization. |
Выслушав моих коллег, я прихожу к выводу, что главная задача, стоящая перед нами, - это обеспечение развития и справедливого распределения благ, порождаемых глобализацией. |
Any kind of elections in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan may be recognized as fair and free once the expelled Azerbaijani population takes full, direct and equal part in their conduct in a lawful and democratic environment equally to the Armenian population of the region. |
Любые выборы в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики могут быть признаны справедливыми и свободными только при условии полноправного, прямого и справедливого участия в них азербайджанского населения в условиях соблюдения законности и демократических принципов наравне с армянским населением этого района. |
The main challenge is to make the measures more gender-sensitive, and to combine them with more consistent and uniform enforcement of anti-discrimination legislation, as well as with measures promoting a more equal division of family responsibilities. |
Необходимо прежде всего принять меры, которые лучше учитывают гендерные аспекты, и дополнить их более последовательным и единообразным соблюдением антидискриминационного законодательства, а также мерами по поощрению более справедливого разделения семейных обязанностей. |
The materials aim to encourage better standards of reporting, to support a more critical approach to the news and to encourage the development of a fair, more caring society in which everyone has an equal place, with a particular focus on women and children. |
Эти материалы должны способствовать применению более строгих критериев к информационному освещению событий, обеспечить более критический подход к поступающей информации и пропагандировать созидание справедливого, более гуманного и равноправного общества при уделении особого внимания женщинам и детям. |