They decide that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce them without their willing consent or pursuant to a fair trial. |
Они считают, что брак является равноправным союзом двух равноправных сторон, ни одна из которых не может вступить в него против воли другой или расторгнуть его без их добровольного согласия или в результате справедливого судебного разбирательства. |
Exploitation of migrant workers and discrimination against them must be eliminated by ensuring protection, fair treatment, decent work, equal pay for equal work, legal recognition of migrants' status and a simpler integration process. |
С эксплуатацией трудящихся-мигрантов и их дискриминацией следует бороться путем обеспечения защиты, справедливого обращения, достойной работы, равного вознаграждения за равный труд, юридического признания статуса мигрантов и упрощения процесса интеграции. |
Governments should introduce and support policies for professional equality training and equal access to continuing education, and should take measures to promote the equal sharing of non-remunerated work between women and men. |
Правительства должны внедрять и проводить политику обеспечения профессионального равенства и равного доступа к непрерывному образованию, а также принимать меры для обеспечения справедливого распределения неоплачиваемых видов работы между женщинами и мужчинами. |
This Code and various associated statutes incorporate the principles of equity, non-discrimination, equal pay for equal work, and just and favourable remuneration contained in the Universal Declaration of Human Rights and the various ILO conventions ratified by Mali. |
Этот кодекс и связанные с ним различные уставы включают принципы равенства, отсутствия дискриминации, равной заработной платы за труд равной ценности и справедливого и достаточного вознаграждения, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека и различных конвенциях Международной организации труда, ратифицированных Мали. |
At the national level, individuals and peoples must participate on an equal basis in the creation of just, equal and democratic societies, which required the creation of an appropriate legislative, institutional, administrative and educational framework. |
На национальном уровне отдельные лица и народы должны на равноправной основе принимать участие в создании справедливого, равноправного и демократического общества, для обеспечения которого необходимо создать надлежащие законодательные, институциональные, административные и образовательные рамки. |
While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. |
Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества. |
One of the major priorities in achieving education for all is ensuring girls' full and equal access to and achievement in basic education of good quality. |
Одной из наиболее приоритетных задач в деле обеспечения образования для всех является предоставление девочкам полного и справедливого доступа к начальному образованию хорошего качества и возможности закончить такое образование. |
The developing countries must be enabled to reap the benefits of the Uruguay Round and approach WTO positively in the interest of equal development for all |
Развивающиеся страны должны получить возможность пользоваться преимуществами Уругвайского раунда и подходить к ВТО с позитивных позиций в интересах справедливого развития всех стран. |
Initiation of adaptation measures will allow more detailed determination of how the impacts of climate change concern different groups and what kind of adaptation measures can be used to promote equal social development. |
Начало осуществления адаптационных мер позволило бы более подробное определение того, каким образом последствия изменения климата коснутся различных групп и какого рода адаптационные меры могли бы использоваться для обеспечения справедливого социального развития. |
However, we do not have adequate means of production or fair access to them; yet we are supposed to compete on an equal basis with the more industrialized countries of the world. |
Однако мы не располагаем адекватными средствами производства или справедливого доступа к ним; однако мы, как предполагается, должны конкурировать на равной основе с более развитыми в промышленном отношении странами мира. |
While domestic and external economic constraints were the primary reasons behind these reforms, they were undertaken in many countries in response to demands from society for equal participation in and equitable distribution of the benefits of economic development. |
Хотя основными причинами, стоявшими за этими реформами, служили внутренние и внешние экономические трудности, во многих странах они были предприняты в ответ на требования общества в отношении равного участия и справедливого распределения благ экономического развития. |
Queensland government departments have a range of equity and equal employment opportunity (EEO) programmes which encourage the development of programmes of support for these people. |
Департаменты правительства Квинсленда осуществляют целый ряд программ по обеспечению справедливого обращения и равных возможностей в области занятости, которые содействуют разработке программ оказания помощи этим людям. |
The General Assembly, providing all Member States with the opportunity for full and equal participation in decision-making, is the most appropriate venue for dialogue, understanding and the adoption of coordinated international measures to build a better and a more equitable tomorrow. |
Предоставляя всем государствам-членам возможность полного и равноправного участия в принятии решений, Генеральная Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для диалога, взаимопонимания и принятия скоординированных международных мер для создания лучшего и более справедливого будущего. |
The Community Courts Advisory Units are to work cooperatively with village courts to ensure that women have ease of access, are accorded equal status and fair treatment by the court. |
Консультативные отделы общинных судов призваны работать во взаимодействии с сельскими судами в целях обеспечения женщинам доступа в суд, равноправного положения и справедливого обращения со стороны суда. |
It is important that our efforts in nuclear disarmament fall organically within the construction of a fair, democratic world order based on mutual trust and the equal security of all States. |
Важно, чтобы наши усилия в сфере ядерного разоружения органично вписывались в строительство справедливого, демократического мироустройства, основанного на взаимном доверии и равной безопасности всех государств. |
Each request has to be examined under the conditions of equal and fair treatment as well as an efficient use of the given rail infrastructure; thereby existing public service obligations and other transport systems in public interest have to be taken into account. |
Каждый запрос должен рассматриваться с соблюдением условий равного и справедливого подхода, а также эффективного использования конкретной железнодорожной инфраструктуры, поэтому во внимание должны приниматься имеющиеся обязательства государственной службы и других транспортных систем, действующих в государственных интересах. |
Combating poverty should be a central concern of the international community, which should take account of the need for equitable income distribution, for equal access to economic resources, including land, education and micro credit, and for gender equality and the empowerment of women. |
Борьба с нищетой должна быть главной задачей для международного сообщества, которое должно принимать во внимание необходимость справедливого распределения доходов, равного доступа к экономическим ресурсам, включая землю, образование и микрокредитование, а также гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
The Ministry on the Status of Women, for its part, had organized a seminar on the integration of a gender perspective in policies, in order to pave the way for a more just and equal society for sustainable human development. |
Со своей стороны министерство по положению женщин провело семинар по вопросу включения гендерной перспективы в политику, с тем чтобы создать условия для строительства более справедливого и равноправного общества в целях устойчивого развития людских ресурсов. |
MWD indicated that the scope and mandate of the Ombudsman, as well as the lack of confidence of the citizens' results in small number of submissions related to discrimination and equal representation. |
МБД указала на то, что сам характер круга ведения и мандата Омбудсмена, а также недостаточное доверие со стороны граждан являются причиной небольшого числа обращений, касающихся дискриминации и несоблюдения принципа справедливого представительства14. |
Either we work together to responsibly construct a genuinely just and democratic world order that can guarantee equal security and sustainable development for all States in the world, or we show ourselves to be unable to counter real threats to global stability and security. |
Либо мы солидарно объединим усилия в ответственном строительстве действительно справедливого и демократического миропорядка, обеспечивающего равную безопасность и устойчивое развитие всех государств мира, либо мы окажемся неспособными противостоять реальным угрозам мировой стабильности и безопасности. |
We must put an end to all this hypocrisy, if we, the small nations, are to be treated fairly and as equal partners in the international community. |
Мы должны положить конец подобным проявлениям лицемерия, если мы хотим справедливого отношения к нам, малым странам, как к равноправным партнерам в рамках международного сообщества. |
It was extremely important, therefore, that efforts to strengthen the non-proliferation regime should be made an integral part of a fair and democratic world order based on mutual trust and equal security for all States and regions. |
Поэтому принципиально важно, чтобы усилия по укреплению режима нераспространения органично вписывались в строительство справедливого и демократического мироустройства, основанного на взаимном доверии и равной безопасности для всех государств и регионов. |
Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? |
Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике? |
Security Council reform envisages a body that is larger to reflect new political realities and underline equal geographical representation of all regions of the world, with a more transparent body through improvements in its working methods. |
Реформирование Совета Безопасности предполагает формирование такого органа, который будет включать больше членов, что явится отражением новых политических реалий и будет отвечать принципу справедливого географического представительства всех регионов мира, и деятельность которого станет более транспарентной благодаря совершенствованию методов его работы. |
A working committee was appointed in May 2005 and tasked with reviewing legislation related to municipal housing provision and prerequisites for fair and equal conditions in the housing market. |
В мае 2005 года был учрежден рабочий комитет, которому было поручено пересмотреть законодательство по вопросам обеспечения муниципальным жильем и необходимых предварительных условий обеспечения справедливого и равного доступа к рынку жилья. |