The Lucas critique, named for Robert Lucas's work on macroeconomic policymaking, argues that it is naive to try to predict the effects of a change in economic policy entirely on the basis of relationships observed in historical data, especially highly aggregated historical data. |
Критика Лукаса (англ. Lucas critique), названная в честь Роберта Лукаса исследований разработки макроэкономической политики, основывается на утверждении о наивности попыток предсказания последствий изменения экономической политики только на основе взаимоотношений показателей в имеющихся исторических данных, особенно сильно агрегированных исторических данных. |
First, he stated that the working group in preparing the draft Norms had decided, with a view to avoiding a situation whereby only some business enterprises would elect to adhere to them, that adherence to the Norms should not be entirely voluntary. |
Во-первых, он заявил, что при разработке проекта норм рабочая группа решила, что, для того чтобы не допустить возникновения ситуации, когда лишь некоторые предприятия согласятся следовать им, должна быть предусмотрена возможность того, что предприятия смогут соблюдать только часть таких норм. |
Deleuze refers to "a new dimension of the schizophrenic body, an organism without parts which operates entirely by insufflation, respiration, evaporation and fluid transmission (the superior body or body without organs of Antonin Artaud)." |
Делёз обращается к «новому измерению шизофреничного тела, организму без частей, который функционирует только благодаря инсуфляции, дыханию, испарению и циркулированию жидкости (высшее тело или тело без органов Антонина Арто)». |
IT WAS PROMPTED ENTIRELY BY THE FACT THAT THERE WERE ILLEGAL ACTIVITIES GOING ON AT THE TIME, AND AS SUCH, IT WAS THE DUTY OF THE POLICE TO RESPOND. |
Они были вызваны только тем фактом, что в тот момент в нём происходила незаконная деятельность, и потому долгом полиции было отреагировать на это. |
This is entirely me. |
О себе и только о себе. |
It was entirely my doing. |
Это только мой поступок. |
I blame you entirely. |
Я виню только вас. |
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. |
Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. |
Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world. |
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира. |
However, the Committee is concerned at the delay, since the ratification of the Convention in 1990, in incorporating the provisions of the Convention into the domestic law, and also that the current review process is entirely male driven. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с произошедшей со времени ратификации Конвенции в 1990 году задержкой инкорпорирования положений Конвенции в национальное законодательство, а также в связи с тем, что нынешний процесс пересмотра Конституции проходит исключительно при участии только мужчин. |
The means for holding the engine-propeller unit in relation to the earth's surface comprises either a rope only or a rope and an arm, which are attached inside the engine-propeller unit, or a rope and a frame that encompasses the engine-propeller unit entirely or in part. |
Средство удержания винтомоторного блока относительно земной поверхности включает только трос, или трос и рычаг, закрепленные внутри винтомоторного блока, или трос и раму, охватывающую винтомоторный блок полностью или частично. |
For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. |
Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
Japanese passports are entirely printed in both Japanese and English, except for the note of caution that is found at the end of the passport (e.g. on page 51 of the ten-year biometric ordinary passport), which is only printed in Japanese. |
Японский паспорт полностью напечатан на японском и английском языках, за исключением предупреждающей заметки, находящейся в конце паспорта (или на странице 51 в десятилетних биометрических обычных паспортах), которая напечатана только на японском. |
The Committee was informed that the resources for the Tribunal were included in section 8 only for administrative purposes and that the interaction between the Office of Legal Affairs and the Tribunal related entirely to administrative matters. |
Комитет был информирован о том, что ресурсы для Трибунала включены в раздел 8 только для административных целей и что Управление по правовым вопросам и Трибунал взаимодействуют исключительно по административным вопросам. |
It is doubtful whether the provisions on consent, compliance with peremptory norms, self-defence and countermeasures should be included in the draft at all, as they evidently exclude the wrongfulness of an act entirely, and not merely responsibility for it. (France) |
Вызывает сомнение то, следует ли включать положения, касающиеся согласия, соблюдения императивных норм, самообороны и контрмер, в проекты статей вообще, поскольку они явно исключают противоправность деяния полностью, а не только ответственность за него. (Франция) |
Thus the two measures of capital stock we have discussed are different but entirely consistent, one reflecting a decline in value due only to a decline in efficiency and one reflecting the decline in value reflecting decline in efficiency and the effect of ageing. |
Так, рассматриваемые нами два показателя запасов капитала различны, но в полной мере согласуются друг с другом: один отражает уменьшение стоимости вследствие только снижения эффективности, а другой отражает уменьшение стоимости из-за снижения эффективности и эффекта старения. |
In cases where the author has communicated detailed allegations to the Committee and where further clarification depends entirely on information available to the State party alone, the Committee may consider the allegations substantiated, if the State party does not provide evidence and satisfactory explanations to refute them. |
В случаях, когда автор передал Комитету точные утверждения и когда дальнейшее выяснение дела зависит от информации, которой располагает только государство-участник, Комитет может считать эти утверждения обоснованными, если только государство-участник не опровергнет их, представив удовлетворительные доказательства и объяснения. |
Entirely in the top register abbreviations can be written only. |
Целиком в верхнем регистре могут быть написаны только аббревиатуры. |
The decrease of $3,667,200, entirely in the Arusha branch, is attributable to the lower than anticipated level of judicial activity at the Arusha branch, owing in part to the non-occurrence of trials of fugitives. |
Сокращение на 3667200 долл. США, только в отделении в Аруше, объясняется более низким, чем предполагалось уровнем активности судопроизводства в отделении в Аруше, отчасти вследствие непроведения судебных процессов по делам лиц, скрывающихся от правосудия. |
That's entirely my business. |
Это только мое дело. |
Well, it wasn't entirely his fault. |
Виноват не только он. |
The fault was entirely mine. |
Это была только моя вина. |
That, my dearest, depends entirely on you. |
Это зависит только от тебя. |
The decision is entirely yours. |
Решение принимать только вам. |