Since villages in certain regions were inhabited almost exclusively by Roma, however, the student bodies of some municipal schools were made up entirely of children belonging to that group. |
Тем не менее, поскольку деревни некоторых регионов почти исключительно населены цыганами, случается, что муниципальные школы посещают только дети из этой группы населения. |
Second, a high-level United Nations commission made up entirely of women of great eminence should be established. The members of this commission would serve in their personal capacity. |
Во-вторых, необходимо создать комиссию Организации Объединенных Наций высокого уровня, состоящую только из женщин - выдающихся деятелей в тех или иных областях, которые действовали бы в своем личном качестве. |
It is entirely attributable to great patience and self-restraint on the part of the Korean People's Army (KPA) side, treasuring peace and security on the Korean peninsula, that the battle in the West Sea was not escalated into an all-out war. |
Только благодаря безграничному терпению и сдержанности, проявленным Корейской народной армией (КНА), которая во что бы то ни стало стремится обеспечить безопасность на Корейском полуострове, это сражение в Желтом море не переросло в полномасштабную войну. |
By definition, a hyperbolic orbit means that the comet will only travel through the Solar System once, with the Sun acting as a gravitational slingshot, sending the comet hurtling out of the Solar System entirely unless its eccentricity is otherwise changed. |
По определению гиперболическая комета должна пройти через Солнечную систему только один раз, при этом Солнце отклонит комету от первоначальной траектории, выбрасывая ее из Солнечной системы, если только эксцентриситет орбиты кометы не изменится значительно. |
And is it necessary for me to remind you that your pastoral employment relies entirely upon my goodwill? |
И разве я должен напоминать, что твой пасторский пост зависит только от моей доброй воли? |
My hesitation is entirely due to my misgivings about your marital state! |
Мои колебания только от опасений за ваше замужнее положение. |
It should be noted, however, that the analytical methodology used to determine concentrations of PCP in this study entailed a diazomethane derivatization step that prevented a determination whether the PCP detected was entirely PCP or a combination of PCP and PCA. |
Однако нужно отметить, что методика анализа, использованная в этом исследовании для определения концентраций ПХФ, включала в себя этап дериватизации диазометана, что не позволило выявить, входил ли в состав обнаруженного ПХФ только ПХФ или же это была комбинация ПХФ и ПХА. |
But we must remember that we are not here on behalf of ourselves, or even entirely on behalf of the Governments that give us instructions. |
Однако мы должны помнить, что мы здесь не в личном качестве и что представляем даже не одни только инструктирующие нас правительства. |
He was repeatedly passed over for promotion, and achieved it only when he downplayed his role in the event or omitted it entirely from his record. |
Его неоднократно обходили повышением по службе, и он добивался продвижения только тогда, когда преуменьшал свою роль в том эпизоде, или полностью опускал его в документах. |
And it's that choice that I want to focus on, because as we migrate lethal decision-making from humans to software, we risk not only taking the humanity out of war, but also changing our social landscape entirely, far from the battlefield. |
И я хочу сегодня поговорить об этом выборе, потому что чем чаще мы передаём принятие смертоносных решений от человека к компьютерной программе, тем больше мы рискуем не только лишить войну человеческого лица, но и полностью изменить социальную картину мира. |
That long horizon is entirely appropriate; the view that the problem can be solved once we get there does not work because demographics is a slow process which now is on a very adverse trend. |
Долгосрочный подход полностью оправдан; мнение о том, что мы способны решить проблему как только к ней подойдем, неправильно, поскольку демография - замедленный процесс, в данный момент проявляющий весьма неблагоприятную тенденцию. |
The onus is often entirely on the competition authority to establish credibility, not only with the general public but also with the Government. |
Все бремя ответственности за укрепление своей репутации перед лицом не только широкой общественности, но и правительства ложится на плечи органа по вопросам конкуренции. |
By the early 2000s, most newspapers in these areas had switched to left-to-right horizontal writing, either entirely or in a combination of vertical text with horizontal left-to-right headings. |
К началу 2000-х, большинство газет в указанных странах и обществах поменяли направление текста на горизонтальное (слева направо), либо полностью, либо только в заголовках (текст при этом вертикальный). |
Under the fourth option, a preventive force would be deployed in strength entirely south of the Temporary Security Zone currently held by Ethiopia. |
Кроме того, если МООНЭЭ будет размещена только на эфиопской стороне зоны, то ей может потребоваться новый мандат и она не сможет отслеживать военную ситуацию на эритрейской стороне зоны и не будет гарантии, что неприкосновенность зоны будет сохранена. |
The NGO started a fortnightly newspaper in rural areas, produced and marketed entirely by low-caste women and distributed to more than 20000 people who have recently learned to read and write. |
Данная НПО стала выпускать в сельских районах двухнедельную газету, которую готовили и распространяли только женщины, принадлежащие к низшим кастам, среди более чем 20 тыс. человек, научившихся недавно читать и писать. |
In order to promote the most interactive dialogue possible, Council members are encouraged to respond to the presentations they have heard, rather than rely entirely on pre-scripted statements. |
Для того чтобы содействовать проведению как можно более активного диалога, членам Совета предлагается реагировать на выступления, которые они только что выслушали, вместо того, чтобы просто зачитывать заранее подготовленные заявления. |
How do you know this wasn't entirely his own idea? |
Только если сомневаешься в таком ответе. |
The philosophy of the Delion family, which owns the premises, puts the accent on the culture of service and creating a warm atmosphere, through the efforts of the whole team of 90 persons entirely dedicated to the pleasure of the Pinede's guests. |
Философия семьи Делион, владельцев этих мест, придает значение культуре обслуживания и на первое место ставит теплую атмосферу, создаваемую штатом из 90 сотрудников, отдающих свои силы только ради удовольствия гостей La Pinède. |
Unless he's getting out of the liquor business entirely |
Если только он не покинул авсегда этот безнес, |
that he was solely, singly, entirely to blame for what happened? |
что только он один виноват в том, что случилось? |
In some cases, warders do not enter the prison itself and leave its day-to-day management, including entry to the prison compound and cells, entirely to the inmates. |
В ряде учреждений надзиратели не находятся в стенах тюрьмы, а остаются снаружи, и управление повседневной тюремной жизнью осуществляется только заключенными, включая доступ в учреждение и в различные камеры. |
GluR5-7 can form homomers (ex. a receptor composed entirely of GluR5) and heteromers (ex. a receptor composed of both GluR5 and GluR6), however, KA1 and KA2 can only form functional receptors by combining with one of the GluR5-7 subunits. |
Они могут по-разному организовывать тетрамер, но если GluR5-7-субъединицы могут образовывать гомомерный рецептор (состоящий, например, только из GluR5 субъединиц), то KA1 и KA2 формируют функционирующие рецепторы только вместе с GluR5-7-субъединицами (гетеромерный рецептор). |
The filament position is checked solely in directions A and B as shown on sheet H1/1. The filament shall lie entirely within the limits shown. |
Положение нити накала проверяется только в направлениях А и В, указанных на рисунке спецификации Н10/1. Нить накала должна находиться полностью в указанных пределах. |
On the one hand, Kasahara asserts that the survey substantially underestimated the death toll, partly because Smythe only surveyed inhabited homes and thus skipped over the homes of families who had been entirely destroyed or been unable to return. |
С одной стороны, Касахара утверждает, что исследование существенно недооценивает общее количество жертв, отчасти потому, что Смит обращал внимание только на покинутые дома, упуская жилища и семьи которые были полностью уничтожены или не смогли вернуться в свои дома. |
Who, in their right mind... Kevin, could possibly deny... the 20th century was entirely mine? |
Кто станет отрицать, Кевин... если только он не выжил из ума... что 20-й век был моим веком? |