Once this case becomes public, Jimmy, it will be very difficult to keep her name out of it entirely. |
Джимми, как только дело получит огласку, будет очень трудно не упомянуть её имени. |
The Russian version of the game in 2010, which was entirely in a web browser, had no graphics or sound. |
В 2010 году русская версия игры была доступна только через интернет-браузеры и не имела никакой графики или звуков. |
LS: So you just saw two 15-month-old babies do entirely different things based only on the probability of the sample they observed. |
ЛШ: Вы только что наблюдали, как два 15-месячных ребёнка ведут себя совершенно по-разному, исходя из наблюдаемой ими вероятностной выборки. |
So you're having to rely entirely upon your memory -when you describe his demeanor. |
Итак, вы полагаетесь только на свою память в том, что касается его поведения. |
So if the web was made entirely out of dragline silk, an insect is very likely to just bounce right off. |
Если бы паутина состояла только из шелка для перемещений, насекомое бы отпрыгивало от нее. |
Efforts are also being made to enact new legislation that will entrust entirely to an independent body investigations into extrajudicial executions attributed to the police. |
Кроме того, предпринимаются усилия по принятию новых законов, по которым расследованием внесудебных казней, приписываемых полиции, будет заниматься только специальный независимый орган. |
The decrease, entirely under the Arusha branch, is due to lower requirements for consultancy services in the absence of the arrest of fugitives in 2012-2013. |
Сокращение расходов, только в отделении в Аруше, обусловлено снижением потребностей в консультационных услугах, поскольку в 2012 - 2013 годах никто из скрывающихся от правосудия обвиняемых арестован не был. |
According to the villagers, the settlement consisted entirely of refugees from Chailu in Mardakert/Agdere District, now under Azerbaijani control. |
По словам жителей, в этом поселении живут только беженцы из находящегося в настоящее время под контролем Азербайджана населенного пункта Чайлу Мардакертского/Агдерского района. |
Saudi Arabia continues to rely entirely on its SOE, Saudi Aramco, for upstream operations while allowing foreign investors to participate in downstream operations such as refining. |
В Саудовской Аравии добычей нефти занимается только ГП "Сауди Арамко", в то время как иностранным инвесторам разрешается участвовать на последующих стадиях производственной цепи, например в нефтепереработке. |
Therefore, it has been necessary to make informed judgements for each FAO statistical area about which species are fished partially or entirely on the high seas. |
Поэтому по каждому статистическому району ФАО приходилось принимать взвешенное решение о том, какие виды вылавливаются только в открытом море, а какие не только там. |
It is entirely thanks to the patient peace efforts on the part of the Democratic People's Republic of Korea that the armistice still remains unbroken despite the currently defunct armistice mechanism. |
Только благодаря терпеливым миротворческим усилиям Корейской Народно-Демократической Республики перемирие все еще действует, несмотря на уже отмерший механизм перемирия. |
This file is ineligible for copyright and therefore in the public domain, because it consists entirely of information that is common property and contains no original authorship. |
Это изображение не защищается авторским правом, так как является тривиальным, не несёт художественной ценности, состоит только из общеизвестных элементов, не имеющих автора. |
This stunning reversal is not due entirely to landmines, but landmines do tell us a great deal about the brutal and indiscriminate nature of conflict in our time. |
Эта разительная перемена объясняется не только применением наземных мин, но наземные мины являются ярким свидетельством жестокого и неизбирательного характера конфликтов современности. |
He found the story better than the Clone Saga in the respect that it altered an aspect of canon, instead of erasing it entirely. |
Тем не менее он посчитал, что сюжетная линия лучше, чем «Сага о клонах», так как она только изменила одну сторону канона вместо того, чтобы полностью её убрать. |
"populated entirely by dogs who will eat it." |
Только Ирландцев, Англичан и Шотландцев. Но только из определенных регионов Шотландии и Ирландии. |
One day, my wife explained to me that, for the past 15 years, my output as a poet had dealt entirely with the part of our lives in which we discovered each other. |
Однажды жена заявила мне, что за последние пятнадцать лет мое поэтическое творчество вдохновлялось исключительно тем периодом нашей совместной жизни, когда мы только знакомились друг с другом. |
These days, policy on China is driven entirely by the Treasury, which subscribes to the view that one can do business with the Chinese only from a position of servility. |
В наши дни политика в отношении Китая полностью определяется министерством финансов, которое придерживается мнения, будто бизнес с китайцами можно вести только с сервильных позиций. |
Don't get me wrong, I love catching up on popular culture but the harsh language was entirely unnecessary, and the female lead seemed to only be present in order to be rescued by the leading man. |
Не пойми меня неправильно я люблю походы в кино, но эти оскорбления были совершенно лишними, и главная героиня нужна была только что бы её спас главный герой. |
The review would be conducted not only by a court constituted differently from the one that issued the judgement, but by an entirely separate jurisdiction. |
Дело о пересмотре будет рассматриваться не только иным составом суда по сравнению с судом, выносившим приговор, но и в рамках совершенно отдельной юрисдикции. |
Children living in homes and residential schools are maintained entirely at State expense, and live in conditions approximating to those in a family home. |
Выезд из Туркменистана на постоянное жительство детей в возрасте от 14 до 18 лет может быть осуществлен только при наличии их согласия, выраженного в письменном виде и нотариально удостоверенного. |
If it were feasible, my diet would consist entirely Of flavorless beige smoothies Containing all the nutrients required by the human animal. |
Если бы это было возможно, я бы употреблял в пищу только безвкусные пресные смузи, содержащие все питательные вещества, необходимые человеческому виду. |
The present situation in Peru not only is entirely consistent with the Copenhagen agreements, but also falls very particularly within the framework provided by those agreements. |
Нынешняя ситуация в Перу не только соответствует Копенгагенским договоренностям, но и непосредственно включает поставленные цели. |
Under existing procedures, framing questions to the World Court is entirely a prerogative of states, either as contending parties or, as with the Kosovo opinion, operating through the UN. |
Однако в таких спорах на карту поставлены права людей и народов, а не только интересы государств. |
Only a handful of best mens stores & tailors excel at Su Misura- suits & shirts entirely made by hand & especially for you & you alone to fit you like a second skin. |
Немногие бутики и ателье могут предложить своим клиентам искусство Su Misura - костюмы и сорочки, сшитые специально для Вас на заказ, которые идеально подходят только Вам. |
In the light of a decision by the Subcommittee to avoid supplementary expenses, that was achieved by the individual task forces relying entirely on electronic communication, without holding any meetings. |
При разработке этих планов целевые группы исходили из решения Подкомитета о необходимости избегать дополнительных расходов и поэтому не проводили никаких заседаний, а пользовались только средствами электронной связи. |